- Kultúr
- Kultrovat podcast
- arutluk
- podcast
- kultúra
- irodalom
- egyesült államok
- thomas pynchon
- fordító
- széky jános
- súlyszivárvány
Ha van belőle egy példánya otthon, akkor most bankot robbanthat
További Kultúr cikkek
- Bemutatták Alec Baldwin westernfilmjét, amelynek forgatásán lelőtte az operatőrt
- Rácz-Gyuricza Dóra összegyűjtötte nyerő receptjeit
- 12 milliárd forintot ér a váratlanul előkerült műalkotás
- Ezek a tárlatok voltak idén a legjobbak
- Egy diáklány szexuális zaklatással vádolja a tanárát, pedig az csak segíteni akart neki
„Az első olvasmányélmény lenyűgöző, hozzátéve, hogy nem elég egyszer elolvasni, mert az ember első olvasáskor nem is érti, hogy miről szól tulajdonképpen” – mondta a Súlyszivárvány című kultikus regényről Széky János. A kötet fordítója szerint őt már az első olvasás alkalmával magával ragadták a mű részletei, a szöveg zeneisége, őrülete, ahogyan az alkotás érintkezik mindazzal, amit fontosnak tartunk a világból: politikával, szervezetekkel, tudományokkal.
Rettentően rossz órabér
A szélsőséges érzelmeket kiváltó grandiózus alkotás tele van rejtjelekkel, utalásokkal. Sokakat irritálhat, hogy nem azt találják benne, amit egy átlagos fikciótól várnak, másokat az első oldalak után lenyűgöz a szöveg meghökkentő ereje.
Amerika-mániás voltam, és magával ragadott, hogy valaki az Egyesült Államokban ennyire jól ír, ráadásul fontos dolgokról és zeneien. A regényben virtuóz, csillogó, mellbevágó, költői, durva és olykor gusztustalan részleteket találunk, nagyon könnyedén belefeledkezhetünk, miközben helyenként rettentően mulatságos. Vannak olyan epizódok, amiket nem lehet röhögés nélkül olvasni, zseniális humora van
– fűzte hozzá Széky János, aki a Súlyszivárvány fordításának körülményeiről is beszélt az arútluK-ban.
A Súlyszivárvány 1973-ban jelent meg, a magyar nyelvű kiadást 2009-ben vehették kézbe a magyar olvasók. Széky János már a nyolcvanas években el akarta készíteni a műfordítást, de financiális okokból erre még a rendszerváltást követő időszakban sem volt lehetősége. A Magvető Kiadó a kétezres évek elején kérte fel a hatalmas feladatra, a munka négy és fél évig tartott.
Nagyon hosszú idő alatt, rettentően rossz órabérben fordítottam. A műfordítás a világon, de főleg Magyarországon az egyik legrosszabbul fizetett munka. Akinek nincs sok ideje és pénze, az nagyon nehezen szánja rá magát, hogy egy ekkora tömböt lefordítson
– mondta a műfordító. A beszélgetésből kiderül, hogy mi Thomas Pynchon jelentősége a világirodalomban, hogyan olvassuk a Súlyszivárványt, milyen megdöbbentő összegeket kell kifizetnie annak, aki magyarul szeretné olvasni az amerikai író alkotásait, és a szerzőtől miért csak néhány mű jelent meg eddig Magyarországon.
Aki lemaradt volna az arútluK előző részéről, vagy újra meghallgatná a beszélgetést Andrásik Remóval, az ide kattintva megteheti.
(Borítókép: Széky János 2024. október 30-án. Fotó: Papajcsik Péter / Index)