Gyün, gyün, gyün Robert Downey Jr.

2008.09.08. 15:56
Kritikusunk szerint a Trópusi vihar szinkronizált verziójában "egy ausztrál műnéger Matula bácsi" lett Robert Downey Jr.-ból. A magyar változat munkatársait kérdeztük, miért döntöttek a "gyün"-ezős tájszólás mellett.
Speier Dávid pókerezik

"Nagyon nehéz visszaadni a magyar nyelvben a feketék akcentusát - mondta Speier Dávid, aki 1996 óta ír szinkront és feliratokat az amerikai filmekhez - A gettónéger szleng még könnyű, de itt Robert Downey Jr. az ausztrál akcentusból vált át a déli államok feketéinek kiejtésére. Ezt a fontos elemet érzékeltetni kellett valahogyan a magyar változatban. Eredetileg csak eltúlzott suksükölés lett volna, nem tájszólás, de a szinkronszínész, Fekete Ernő rátett egy lapáttal. A "gyün" és a többi vidékies kifejezés nem is szerepelt a szövegemben. De jónak tűnt, és végül benne hagytuk a végleges verzióban."

Speier egyébként még soha nem érezte úgy, hogy ellőtte volna minden jó ötletét, vagy hogy örökre be kellene fejeznie a poéngyártást. "Éhen halnának a gyerekeim, ha abbahagynám" - mondta elsőre, de utána hozzátette: "Nagyon szeretem a filmeket, és mindig találok kihívást az újabb munkákban."

A szinkron öt nap alatt készült el a Mafilm Audio stúdióban, tudtuk meg Báthory Orsolya szinkronrendezőtől, aki azt is elmondta, a szinkronos filmeknél mindig visszatérő probléma az akcentus: "A magyar nyelvben csak az orosz és az amerikai kiejtéssel lehet játszani, és még talán a feketékével, ha nagyon laza, szleng szöveget ír valaki. Robert Downey Jr.-ból azért lett vidéki bunkó, mert az eredetiben mindig elrontja, eltúlozza a fekete akcentust."

Báthory egyébként tíz éve dolgozik szinkronrendezőként. Ő az, aki előre megnézni a filmet, és végighallgatja a fordítást a besoroló vetítésen. Az ő feladata kiválasztani a megfelelő magyar hangokat, és ő instruálja a színészeket a stúdióban a felvétel alatt. "Bruce Willisnél, Bud Spencernél vagy Woody Allennél egyértelmű, ki lesz a magyar hang. De nem hiszem, hogy szükség van állandó szinkronpárokra. Ha egy külföldi színész új oldaláról mutatkozik be egy filmben, azt nem biztos, hogy követni tudja az állandó magyar hang. És persze fontos szempont az is, hogy a szinkronszínész ráér-e. Ha szabadságon van, lehet akármilyen jó a hangja, nem tudunk rá várni."

"Egy Harvey Keitel-filmnél bajban lennék, hogy ki legyen a magyar hang, és Johnny Deppet is lehetetlen leszinkronizálni" - sorolja a szinkronrendezők rémálmait Báthory, akit a legtöbben egyébként Dr. Abby Lockhart magyar hangjaként ismernek a Vészhelyzetből. "Régen szerettem ezt a sorozatot, de a végére kifulladt. Ami érthető, mert nem lehet 15 évig ugyanazt ugyanolyan jól csinálni. A saját munkáim közül inkább a Blöfföt, a Harcosok klubját, a Latin vért és az első Mátrixot emelném ki. Ezeknek én voltam a szinkronrendezője, és mindet megvettem a dvd-gyűjteményembe."

Kálloy Molnár Péter

Kálloy Molnár Péter egy nap alatt készült el Jack Black szinkronjával. A stúdióban nem találkozott a Trópusi vihar többi magyar hangjával, és hiába hívta meg a forgalmazó a film premierjére, a Beugró forgatása miatt nem tudott elmenni. "Azóta már megnéztem a filmet moziban, és nagyon jókat röhögtem. Speier Dávid remek szövegeit írt. Ő már szinte műfordítást csinál, kevés hozzá hasonló tehetséges dramaturg van a szinkronszakmában."

Kálloy a Pop, csajok, satöbbi óta szinkronizálja Jack Blacket, de volt már Ben Stiller magyar hangja is (őt viszont a Trópusi viharban Anger Zsolt szinkronizálta). "Ben Stiller nagyon jól hozza a vesztes figurát, de nagy meglepetésekre nem lehet számítani tőle. Hozzám Jack Black áll közelebb, aki egy igazi őrült figura, és minden filmjében önmagát játssza - mondja Kálloy, mikor megkérdezzük tőle, melyik színészt kedveli jobban - Ugyanolyan energiabomba, mint én, ráadásul mindketten zenélünk. A Rocksuliban énekeltem is helyette, de azt a részt végül nem használták fel. Persze egyiküket sem hasonlítanám Jack Nicholsonhoz vagy Robert DeNiróhoz, de tény, hogy az amerikai komikusok is sokat tudnak, nem véletlenül lettek sztárok."