Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMHarry Potter-sorozat hetedik kötetének kínai fordítói talán be sem fejezték a könyv olvasását, a kínai piacokon már megjelent a korábbi részekből összeollózott kínai nyelvű változat, holott a könyv hivatalos fordítása csak október végére várható.
A kínai népi könyvkiadó vállalat szerint a Harry Potter és a halálos szentek (Harry Potter and the Deathly Hallows) jelenleg kapható kínai változatai teljes mértékben hamisítványok, amelyeket még finoman szólva sem lehet kalózkiadványoknak titulálni. A hivatalos kínai fordítás október 28-a előtt még biztosan nem kerülhet a polcokra.
A fordítással megbízott testvérpár Ma Aj-nung (Ma Ainong) és Ma Aj-hszin (Ma Aixin) a megjelenés napján kezdett hozzá Harry Potter sorozat befejező részéhez, a kínai nyelvű kézirattal várhatóan két hónap múlva készülnek el.
Shanghai Daily angol nyelvű napilap riportere egy sanghaji könyvstandnál találkozott a 20 jüanért (mintegy 500 forinttért) kínált kínai változattal. Első ránézésre látszik, hogy hamisított kiadványról van szó, amely hemzseg a helyesírási és tartalmi hibáktól.
Néhány fejezetet a hatodik rész hivatalos kínai fordításából ollóztak össze, a köztes tartalomnak pedig még köze sem volt a varázslófiú kalandjaihoz. A könyvborítót a harmadik és a negyedik részből készült filmek plakátjaiból kopírozták. Azon pedig már nem is kell meglepődni, hogy kiadóként a hivatalos verziókért felelős kínai népi könyvkiadó vállalatot tüntették fel. Az eladó szerint: "bár ez nem az eredeti kínai kiadás, a fordítás pontos, mert azt nyelvi szakértők fordították".
Harry Potter a kínai interneten is népszerű, néhány lelkes rajongó saját fordítását a világhálón tette elérhetővé angolul nem tudó társainak. Akik már olvasták az angol kiadást a fórumokon erősítették meg, hogy az "online fordítás jó" A hivatalos kiadó szerint viszont az interneten megjelent változatok nem hitelesek, nincsenek összhangban a J. K. Rowling könyvében szereplő történettel.
Kínában egyébként az angol kiadás megjelenése után három nappal árusították már az angol nyelvű kalózpéldányokat.