További Szoftver cikkek
Azt mindenki tudja, hogy a verseny jót tesz a fogyasztóknak, mert javítja a minőséget és lenyomja az árakat. De mit tesz a verseny az angol nyelvű weboldalakkal? Rosszat. Magyarországon két cég küzd a lehetetlennel, az idegen nyelvű szájtok magyarra fordításával: a Microsoft Word helyesírás-ellenőrzőjét is jegyző Morphologic, és a konkurenciánál jóval később induló, de ahhoz dinamikusan felzárkózó Dativus Translator Kft. (nem azonos az emberi fordítókkal dolgozó, sima Dativusszal).
Az utóbbi cég idén májusban tette közzé a Dativus Pro 6.4-es verzióját (a múlt héten kijött a 6.9-es is), amelybe itthon egyedülálló módon weboldalfordítót is tett. Az Internet Explorerbe épülő program egy kattintásra lefordítja az angol nyelvű szájtokat magyarra, a magyarokat angolra. Nem sokkal később a Morphologic is kiadta saját változatát. A céges szájton és a webforditas.hu címen is elérhető szolgáltatás ingyenes, igaz, csak angolról magyarra fordít. Tesztünkből kiderül, hogyan.
Egy ingyen, egy pénzért
Irdatlan banner a Morphologicnál
A Dativus webfordítója ezzel szemben 5100 forintba kerül egy évre (egy hónapra is odaadják, akkor 510), viszont beépül az Explorer eszközsorába. Így az önreklám szerencsére kimarad, és nem kell url-eket másolgatni, egy kattintásra fordítódik az éppen megnyitott weboldal. Aki viszont nem Explorert használ, meg van lőve, mert más böngészőkkel nem működik a fordító. Ráadásul a Morphologickal ellentétben a Dativus csigalassú, több mint másfél percébe telik például, hogy megbirkózzon a BBC nyitólapjával, és mivel a fordítást a bal oldali, gyakorlatilag érdektelen menüsorral kezdi, nyugtalanítóan sok idő telik el, mire a lényeghez, a vezető anyaghoz érkezik.
Mindkét program megőrzi az eredeti oldal formátumát, van viszont köztük egy fontos különbség: a webforditas.hu frame-es szerkezete támogatja az átkattintást, vagyis egy már magyarított oldalon lévő linkre kattintva egyenesen egy másik magyarított oldalra érkezünk, míg a Dativus szoftvere ezt nem tudja, így minden egyes újonnan nyitott oldal újra kell fordíttatni.
A kék angyalok és a felgyújtott fing
A fordítás mindkét esetben a szoftverektől megszokott minőséget hozza: a magyar szöveg jó esetben érthető, és csak nevetséges, rossz esetben teljességgel érthetetlen, és úgy nevetséges. Vegyük például ezt a hírcímet a CNN nyitóoldaláról: Driver charged with killing mom, 2 kids, vagyis egy autóst azzal vádolnak, hogy elütött egy nőt meg a két gyerekét. A Morphologic változatában ez így hangzik: Vezető, akit ölő anyuval, 2 gyerekkel vádoltak, amiből, ha komolyan vesszük, sanda politikai bérgyilkosság története körvonalazódik. A Dativus viszont eredeti szóhasználattal színesíti a témát, amikor közli: Cséplőgépkezelő gyanúsított gyilkoló mutter, 2 gyerek, amiből az derül ki, hogy vagy egy gépesített paraszt ölte meg az anyját, vagy fordítva, mindenesetre két gyerek maradt utánuk árván. Hogy a driver miért éppen cséplőgépkezelő, és miért nem meghajtóprogram vagy golfütő (mert az is lehetne éppen), az talány. Random működhet a dolog.
"Kiálts rá hídra" by Dativus
Aztán itt egy másik cím, szintén a CNN-ről: How and why Blue Angels took to the skies, vagyis hogyan és miért kapott szárnyra a Blue Angels, az amerikai hadsereg elit repülős csapata. A Morphologic szerint ez így hangzik magyarul: Hogyan és az, hogy Blue Angels miért menekült el az egekbe, ami egy rosszul végződött légicsatát sejtet. A Dativus még ennél is jobban elszáll. A cikk címe itt így hangzik: Ahogyan és miért kábítószerek kedvelték meg az egeket. Bocsássuk meg neki. A program ott rontotta el, hogy megpróbálta lefordítani a Blue Angelst, ami valóban jelent barbiturát alapú kábítószert is. És honnan tudná a kontextusra érzéketlen gép, hogy itt éppen nem arról van szó? Felgyújtott fingnak is fordíthatta volna a hős amerikai pilótákat, merthogy a blue angel azt is jelenti.
Van mentség
A szoftverek mentségére felhozható, hogy a spórolós angol szalagcímekkel sokszor még egy humán fordítónak is meggyűlik a baja. Arra viszont kevesebb a mentség, hogy a programok rendes folyó szöveget is úgy interpretálnak néha, hogy egyszerűbb megnézni az eredetit, és annak alapján kiszótárazni, miről van szó, mint a fordításra hagyatkozni. Mondja meg valaki, mi történik az amerikai belpolitikában ebből: "az U.S. átcsoportosításába való választási siker hónapokon belül csoportosul. " (Morphologic) vagy ebből: "lefordítsanak választási sikert U.S egy állásváltoztatására. amit sereglik hónapokon belül." (Dativus).
Győztest hirdetni nem lehet, de mintha a Morphologic egy fokkal közelebb járna az elfogadható magyar nyelvű változatokhoz, mint a Dativus. Azt egyik fejlesztő sem állítja, hogy a gép kiválthatja az emberi munkát, de fordítószoftverre tényleg csak az bízza magát, akinek semmi vesztenivalója nincsen, különben csúnyán pórul jár. Mint ahogy egy harmadik, itt nem tesztelt versenyző, a Translation Experts, amely ezzel a szöveggel próbálja rávenni az ügyfeleket 278 000 forintos fordítószoftverének megvásárlására: "Az InterTran képes megspórolni hatalmas fordító költségeket amelyiket az ön cégje folyamatosan fogyasztja hogy frissítsa naponta hetente vagy havonta a cég weboldalakra. " És ez még csak a reklámszöveg. Jó vásárlást!