Ki lopta kitől a South Park fordítását?
Az interneten terjedő házibarkács-feliratok készítői közül páran jelezték a munkájukat hétről-hétre epekedve váró rajongóknak, hogy kezd elegük lenni abból, hogy fordításaikkal rendszeresen találkoznak hivatalos DVD-kiadásokon, vagy a televízióban. Az illegális fordításokat viszont nem védi a szerzői jogi törvény, így a lelkes amatőrök senkihez nem fordulhatnak, ha lenyúlják őket. Pedig egyre több a lopott fordítás, hiszen a szinkronstúdiók így ingyen jutnak általában jó minőségű feliratokhoz.
A warez vagy házi barkács feliratok nagyjából egyidősek a filmletöltésekkel. Az angol nyelvet nem beszélő és értő, de a filmeket, sorozatokat igénylő júzereknek először csak pár önjelölt fordító gyártotta a feliratokat, de ahogy nőtt a neten (torrent site-okon és más p2p rendszereken) elérhető tartalom mennyisége, úgy kezdett bele a fordításokba egyre több lelkes amatőr, és az évek során komoly közösség alakult ki, akik csak és kizárólag saját és mások szórakoztatására fordítják a filmek és sorozatok feliratait, pénzt soha nem kértek érte, legfeljebb egy köszönő emailt, ha tetszett a fordítás.
A fordítás nem könnyű hobbi, időigényes a feliratok időzítése, arról nem is beszélve, hogy amikor eredeti szöveg nem áll rendelkezésre, a magyar verzió hallás után készül - nem egy esetben 6-8 órás kemény munka árán. Éppen ezért tartják a netes fordítók felháborítónak, hogy pár kereskedelmi forgalomban elérhető, hivatalos DVD-n az ő munkájukat lehet olvasni, és legalább két televíziós sorozat esetében is tetten érhető, hogy a szinkron alapja a netes felirat volt.
Hibáktól hemzseg
Az internetes fórumokat és a feliratokkal foglalkozó weblapokat böngészve kiderül, hogy ez a gyakorlat nem újkeletű. A 2003-ban kiadott Shop-stop (kiadó: Odeon) DVD-n a Kdee becenevű fordító 2001-ben feltöltött felirata olvasható szinte szó szerint, és szintén az Odeon jelentette meg a Tűzvirágok című filmet 2004 júniusában, amire pedig egy 2003-as netes anyag került fel minden hibájával együtt. Ez utóbbival kapcsolatban egy felháborodott vásárló még levelet is írt a kiadónak, amiben azt nehezményezte, hogy a hivatalos, pénzért árusított DVD-re miért egy nyelvtani és helyesírási hibákat, no meg vaskos félrefordításokat tartalmazó felirat került fel, ami szinte teljesen megegyezik a nem hivatalos verzióval. (Az olvasói levél szerzője egyébként megkereste az amatőr fordítót, aki emailben beismerte, hogy a feliratot vakon, a film nélkül fordította, csak az angol szövegre hagyatkozva, ezért lett olyan minőségű, amilyen.) Hogyan fordulhatott elő, hogy ez a fércmunka a DVD-n végezte?
Szilágyi Bálint, az Odeon képviselője megkeresésünkre elmondta, hogy az Odeon 2005 előtt egy úgynevezett authoring (a DVD-t teljes egészében összeállító) céggel dolgoztatott, ők leadták a megrendelést, majd megkapták a kész anyagot, ami azután a boltokba került. A cég már megszűnt, és az Odeon a korábbi panaszokból tanult, és minden feliratot olyan fordítóval készíttetnek, akiről tudják, hogy minőségi (és saját) munkát tud az asztalra letenni. Két másik felirat sorsa iránt a Vertex Kft-nél érdeklődtünk, mivel ők adták ki a Hellraiser 1 és 2 című filmeket, melyekre 2002-ben feltötött, netes feliratok kerültek. A cég ügyvezetője szerint ez túl régen történt ahhoz, hogy utána tudjon nézni, és egyébként is, ő az ilyen piszlicsáré ügyekkel nem ér rá foglalkozni.
A tévében is
De nem csak kis példányszámú DVD-ken tűnnek fel a lopott feliratok. A South Park első 11 évadának hazai szinkronját az azóta már megszűnt HBO Szinkron nevű cég készítette, és ezek közül az egyik, kilencedik évados epizódot hallgatva kapta fel a fejét a SubVito nicknéven tevékenykedő feliratfordító: a szinkron ugyanis majdnem teljes mértékben megegyezett azzal a felirattal, amit ő készített és töltött fel az internetre. A szóban forgó, rész címe angolul Ginger Kids volt (a kilencedik évad tizenegyedik része), amit Vito Vörhenykórságnak fordított - és ez lett a magyar epizód címe is. Mivel a szinkron és a felirat eltérő hosszúságú, így tökéletes, szó szerinti egyezésről nem beszélhetünk, de bizonyos kifejezések, szókapcsolatok és pár félrefordítás egyezése miatt több, mint valószínű, hogy a szinkront író fordító Vito eredetijét igen inspirálónak találta. Megkerestük a hivatalos fordítót is, de ő nem volt hajlandó kommentálni a vádakat.
Az RTL Klub műsorán nemrég debütált A Rejtély című sorozat első epizódja esetében is felmerült, hogy nem teljesen önállóan dolgozott a fordító. Az USA-ban Fringe címen futó scifi pilotját még augusztusban bemutatták a tengerentúlon, ennek készítették el magyar feliratát pár nappal később lelkes amatőrök, aztán három héttel ezelőtt vissza is hallották soraikat a tévében: a Mikroszinkron készítette szinkronban a színészek szinte szóról szóra ugyanazt mondták, mint amit ők leírtak korábban. Az egyezés ebben az esetben sem teljes, hiszen a feliratot a szereplők szájmozgására kellett írni, de mint a mellékelt dokumentumból kiderül, az egyezések száma (a hibákkal együtt) nemigen írható a véletlen számlájára. A Mikroszinkrontól is kértünk hivatalos állásfoglalást az ügyben, de többszöri emailes megkeresésünkre sem válaszoltak.
A szerzői jogok
"A jelenleg hatályos magyar jogszabályok szerint az internetre feltöltött feliratok készítőinek semmilyen követelése sem lehet ezekben az esetekben, mivel azzal, hogy egy audiovizuális mű részét vagy egészét - a védelmi időn belül a szerző hozzájárulása nélkül - reprodukálják, jogsértést követnek el" - tudtuk meg dr. Csurgay András Zsolt szakjogásztól, a Machács és Társai Ügyvédi Iroda egyik ügyvédjétől.
A szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény alapján megállapítható, hogy egy filmhez - többnyire nyersfordításként - készített felirat átdolgozásnak minősül. A törvény azt is kimondja, hogy a származékos művek (más szerző művének átdolgozása, feldolgozása vagy fordítása révén keletkezett új mű) közül csupán azok élveznek az eredetihez hasonlóan szerzői jogi védelmet, melyek az eredeti mű szerzőjét megillető jogok sérelme nélkül születtek és egyúttal egyéni, eredeti jelleggel is bírnak.
A netes feliratok ez utóbbi kitételnek több esetben is megfelelnek, hiszen egyéni, eredeti munkáról, szellemi termékről van szó, de mivel a védelmi idő letelte előtt az eredeti szerző azok átdolgozásához - ebben az esetben a felirat elkészítéséhez - nem járult hozzá, így azok elkészítőit nem illeti meg védelem a hatályos magyar jogszabályok szerint. Arra kérdésünkre, hogy a hivatalos fordítók részéről törvénybe ütköző-e az ilyen, szerzői jogot sértő feliratok sajátként való feltüntetése, dr. Csurgay a következőket válaszolta: "Amennyiben az előállított termék a szerzői jogról szóló törvény alapján szellemi alkotásnak minősül, úgy feltétlenül felmerülhet a bitorlás bűntette, mely esetében a jogszabály más szellemi alkotásának sajátjaként való feltüntetését, és ezzel a jogosultnak történő vagyoni hátrányt okozását jelöli meg elkövetési magatartásként.
Fontos azonban kiemelni, hogy egy 2002-es eseti bírósági döntés is megerősíti, hogy nem valósul meg a bitorlás bűntette, ha a terhelt olyan terméket állít elő, és hoz forgalomba, amely a szerzői jogról szóló törvény értelmében nem tekinthető szellemi alkotásnak."
Inspirációt meríteni más munkájából persze nem szégyen és nem is törvényellenes, de úgy látszik akkor sem senkinek félnie a lebukástól, ha szó szerint lemásolni egy művet, és azt sajátként árulja.
A magyar jogszabályok ugyanis a netes fordítók jogait nem védik, hiszen jogsértést követken el azzal, hogy engedély nélkül fordítanak le védett tartalmakat. Persze az ügyben érintett netes fordítóknak eszük ágában sincs perelni, vagy pénzt kérni a fordításokért, őket csak az idegesíti, hogy amin olyan keményen dolgoztak, azt valaki félórás munkával, sőt egy egyszerű copy-paste művelettel lenyúlja, majd szépen ki is számlázza, mint saját szellemi termékét.




Kommentek
2009.03.30 19:32:56OWOD
Ja persze! Azért nem kellene ennyire hagyni elnyomni magunkat! A végén majd az életünkkel fogunk felelni a módosításért. Ló*aszt!
2009.03.30 19:33:55Yeto
Miért lenne sötét a szoba, ott leszel? Nem tudom mire jó ez a paraszt hangnem...
2009.03.30 19:36:04subVito
"piszlicsáré ügyekkel nem ér rá foglalkozni." Ez a legjobb :)
a mikroszinkron, mint önelnevezés viszont zseniális!!!
2009.03.30 19:37:41Bona
Nekem nem is igazán azzal van bajom, hogy lenyúlják a fordításokat az eredeti feliratozóktól, hiszen ők vállalták, hogy ingyen dolgoznak, másrészt meg sokszor tényleg szánalmas fordításokat készítenek.
A vicces inkább az, hogy hányszor kellett végighallgatnom, hogy a másolás/torrentezés azért öli meg a művészetet, mert rossz minőségű. És most ezt a szar minőséget használják meguk a kiadók/forgalmazók. Mert nem csak szövegeket nyúltak ám le, hanem release technikákat, tömörítési eljárásokat stb. olyanoktól, akik ingyen, psuztán lelkesedésből csinálták a release-eket. És akkor elkezdi verni a nyálát valami buzi kis öltönyös fasszopó, hogy házi meg sufituningolt eljárások, pfuj, bezzeg ők a profi nagy kiadók/forgalmazók meg mennyire eltökélten szolgáltatják a minőséget. Hát pont ennyire, basszáj.
2009.03.30 19:38:09nothing_fancy
"Én nem veszek DVD-t, én nem megyek moziba, én nem nézek tévét. Nem adok ki pénzt ilyesmire, csak letöltök, csak lopok, mert ez jó" Egy idő után már a legfiatalabbak is így fognak gondolkodni, aztán meg szépen no entertainment, bizony. Lehet követni?
2009.03.30 19:40:54OWOD
Én kizavarnám az országból az ilyen szerzői-jogvédő cégeket, mert semmi mást nem csinálnak, csak szívják a vérünket. Momentán nekem néhány software-lista elkészítésén kívül nem volt dolgom velük.
2009.03.30 19:41:02Xezs
nothing_fancy: Ha nincs film, meg videójáték, ki nem szarja le magasról? Aki nem tud filmek meg vidójátékok nélkül szórakozni, az kösse fel magát. Ha van film megnézzük, ha nincs, leszarjuk, csinálunk mást. Ez lenne a normális.
2009.03.30 19:42:16KennyxXx
Igaza van Mangerdnek, minden LEtöltés legális, még a be sem mutatott blockbustereké és a gyerekpornóé is, ami pedig winniet illeti, nem "amerika" emelte fel a szavát, még sosem hallottam olyat, hogy valaki beszólt volna a lelkes rajongó-fordítóknak a film forgalmazói és jogtulajai közül, lehet ez az én tájékozatlanságom miatt van.
2009.03.30 19:46:08OWOD
"nothing_fancy"! Sajnos én nem tudom követni... Értem, amit írsz, de nem tudom elfogadni, hogy a busás extraprofitból egyetlen cent sem jut az afrikai kontinensre, kivéve ha ott forgatnak épp egy filmet. Az megint más kérdés, hogy ha "no entertainment", akkor nem fog a gyerek a TV előtt lógni és esetleg más - a barom amerikai szaroktól - sokkal értékesebb tevékenységet is talál a fiatal. Persze lehet, hogy nem fogja halomra gyilkolni az osztálytársait, mert nem látta azt a filmeken.
2009.03.30 19:46:19Rod
Pff, mennyi erkölcs-csősz, besza*ás. "Ha meglopják a tolvajt, ne sírjon." LOL
Fordítani nem illegális. Az miért baj, hogy valaki olyan sorozat / film / epizód fordítását készíti el, aminek az itthoni megjelenésére lehet, hogy éveket kell várni?
Akik pedig nem reagáltak az index megkeresésére, úgy gondolom, válaszoltak is a kérdésre...
2009.03.30 19:48:11KennyxXx
Bona gondalataira a művészet minőségének védelméről pedig 10 pont... :)
2009.03.30 19:50:15Xezs
OWOD: Már nem azért, de Afrika hogy jön ide? Ez akkora álszentség. Semmi közük sincs a Hollywoodiaknak hozzájuk, miért kéne egy centet is adniuk neki? Inkább nekem adjanak kocsira.
2009.03.30 19:51:05OWOD
Mit látunk ma a filmeken? Látunk erőszakot, látunk kegyetlenkedést, látunk csupa olyan tevékenységet, ami a BTK súlyos (letöltendő) évekkel jutalmaz. Én nem vagyok kíváncsi sem legálisan, sem illegálisan olyan filmekre, amikből csak a mocsok, a fertő és hosszasan sorolhatnám még, hogy mi folyik! Egyetértek az előttem szólóval, ettől a BBC dokumentumfilmek ezerszer többet érnek és biztos vagyok benne, hogy ha megnézi a gyerekem, akkor holnap nem támad rá az osztálytársaira.
2009.03.30 19:51:32StEfi
A nem hivatalos fordítás ILLEGÁLIS Magyarországon.Épp ezért merik szó nélkül rárakni dvd-re, vagy ez alapján megcsinálni a szinkront, és felvenni érte a fizut.
2009.03.30 19:51:59nothing_fancy
OWOD: ja, nálad a pont, de én nem is szeretem ezt a mai túlkínálatot, valamint félő, hogy először a jó és értékes filmek sínylik meg a dolgot, és egy ideig csak a fos fog folyni magában.
2009.03.30 19:54:42Mangerd
Winnie:
"A letöltés a magyar jog szerint - amennyiben jövedelemszerző/fokozó jellege nincs és csak a családi-baráti kör műélvezetét szolgálja - magáncélú másolásnak minősül, amely a törvény értelmében szabad felhasználás (azaz nem engedélyköteles, nem kell utána díjat fizetni). Az ilyen magáncélú letöltőket tehát nem lehet büntetni, velük szemben polgári peres úton sem lehet eredményesen igényt érvényesíteni." - a zenei szerzői jogok közös jogkezelő szervezetének jogásza http://index.hu/tech/jog/letolt0412/
"Függetlenül a forrás legalításától a magáncélú másolás keretében végzett letöltés az legális" - Dr. Ormós Zoltán ügyvéd http://www.mtv.hu/magazin/cikk.php?id=91889
Tehát nem én találtam ki...
Az meg, hogy amerikának tetszik-e vagy sem az 2 dologból is mellékes: 1) Amerika 90%-a azt se tudja, hogy létezünk és ha igen, akkor van netünk is, 2) Magyarországon a magyar törvények érvényes és nem az amerikaiak...
(A szerzői jogokat meg azzal, hogy megnézem nem tiprom lábbal, hiszen azért csinálták a filmet, hogy megnézzem, nem? Ha eladom a másolatot, fizetős warezoldalt csinálok, lemásolom az ismerősöknek stb. akkor tiprom!)
de itt még mindig nem az a lényeg, hogy letölt-e valaki vagy sem, hanem az, hogy egyesek más munkájáért vesznek fel nem kis pénzeket! Teljesen legálisan...
2009.03.30 19:56:19Berto
Minden kedves felirat készítőt együttérzésemről biztosítok. A nyelvgyakorlás egyik legjobb módja feliratos filmek mohó habzsolása. Magyarországon a bevett gyakorlat : letöltöd, keresel hozzá feliratot, megnézed és megbeszéled a haverokkal, aztán várod a következőt. Mivel az új tartalmak többnyire nem magyarul jelennek meg, lelkes emberekre van szükség a feliratok lefordításához. Ha ezeket későbbi hivatalos megjelenésnél inspirációnak használják, az szerintem nem baj. Ha gátlástalanul lemásolják az már baj. Jogilag persze el lett mondva, hogy nem, de azért a kis igazságérzetem szerint az.
"Sok köcsög van."
2009.03.30 20:00:53KennyxXx
Xezsnek ebben tök igaza van, Hollywood nem Afrika-segélyező alapítvány, ez egy kapitalista világ. Az amatőr(ami sok esetben nem a minőségre, csak a munkastátuszra érvényes) feliratkészítők sem az anyagi haszon elmaradása miatt vannak kiakadva, hanem hogy a szellemi dicsőséget is elveszik tőlük azzal, hogy egy kopipaszttal lenyúlják a feliratukat (amiért a rajongó-feliratkészítő semmilyen minőségbeli felelősséggel nem tartozik, szemben a forgalmazóval, aki sok pénzt kér egy-egy ilyen dvd-ért), a nevüket meg persze nem említik sehol.
2009.03.30 20:00:55Chaoyang
Kedves Winnie: Ha a letoltes illegalis akkor miert kell szerzoi jogot (hologramos matrica) fizetni minden irhato DVD es adathordozo utan??? Te talan nem koveted az esemenyeket? Hol elsz te>?? Botsawanaban??
2009.03.30 20:01:32OWOD
Az index.hu megmagyarázhatná például azt, hogy miért volt olyan fontos közölni annak a minden bizonnyal nem magyar olvasójuknak a hányását, miszerint egy BKV buszon miért van engedély nélkül a Nagy-Magyarország matrica! Én ha megtudnám ki volt a fénykép készítője, holnap ő lógna ugyanazon busz után 3méteres láncon, homlokán Nagy-Magyarország tetoválással, mert ez kőkemény hazaárulás.
2009.03.30 20:02:22OWOD
upsz! Mellément, de nem is baj, hiszen többen olvassák... :D
2009.03.30 20:07:52Chaoyang
OFF... Igazad van OWOD komam... itt Kinaban nincsenek ilyen hazaarulo puhapocsu seggfej politikusok, ezek itt sosem fogjak elismerni, hogy a szakadar Taiwan nem Kinahoz tartozik... Nem ugy mint Magyar politika akik csak ugy siman elismertek, hogy amit elvettek tolunk az mar nem is lesz (mintha nem is volt) a mienk sosem, lemondtunk rola....Miert is?
2009.03.30 20:07:54KennyxXx
riszpekt, OWOD :)
2009.03.30 20:09:30KennyxXx
bár nem örülök, hogy ez most idekerült, mert így mindenki ezt a szálat folytatja majd (lásd pl: én:)), de egyébként tökre egyetértek...:D
2009.03.30 20:10:15Xezs
Én asse tudom miről van szó :)
2009.03.30 20:10:56johevi
Minden tiszteletem ezeké az amatőr fordítóké, akik időt, energiát nem kímélve órákon belül adják az angol, majd a magyar feliratok.
Azoknak meg akik tőlük lopnak rohadjon le a kezük.
2009.03.30 20:12:21Xezs
megvan már!
2009.03.30 20:23:44Tomlion
Én és a testvérem is elkezdtünk egy külföldön negyon nem ismert bábkomédia fordítását amit Németországon csináltak. Én végzen el a fordítást és a testvérem pedig időzíti a feliratott. Szerintem nem kerülök arra a sorsra, mint a többiek.
2009.03.30 20:49:23Dekatlon
OFF
Jól van owod, kiengedted, biztos nyomott már belül nagyon. Jó is az, kínhalállal fenyegetni másokat súlytalanul. Ezek csak szavak, senkinek se ártanak. Biztos megkönnyebbültél, lehet este csak fél pirulát kell majd bevenned.
2009.03.30 20:57:20nothing_fancy
Dekatlon: :-D
2009.03.30 21:11:18Playah
Azt hiszem,hogy a dolog alapvetülete,hogy egyre általánosabb nem, v szar minőségben elvégezni a munkát. Lsd építőipar,pl a művészetek palotaja... A habzószájú amatőr jogvédőknek pedig tanácsolnam,hogy mielőtt kinyitjak a szájukat,nézzenek utana a dolgoknak.akik letöltenek,azok is fizetnek jogdíjat. Ugyanis minden egyes eszköz,amin adatokat lehet rögzíteni(merevlemez,pendrive vhs,dvd,stb)ára tartalmaz bizonyos összegű jogdíjat. Ezek meg is vannak határozva az asva honlapjan
2009.03.30 21:16:03WUT
azért én annyit fűznék ehhez, hogy sok-sok zseniális feliratozást láttam már South Park-okhoz, de csak, ha haveroknál néztem, nekem nincs szükségem feliratra. elismerem, hogy sok munka van vele.
de mielőtt nagyon-nagy mellénnyel a felirat-készítők elkezdenék a jogaikat hangoztatni, előbb szálljanak magukba, és gondolják végig, hogy ők maguk mekkora torrent-huszárok, és hány terrabyte-nyi szerzői jogvédett tartalmat (filmet, zenét, szoftvert) töltöttek már le életükben. nem kifejezetten South Park-epizódokat, hanem bármit, amire szerzői jog vonatkozik, és amit torrentről, DCről ingyen beszerezhet bárki, aki nem teljesen analfabéta az internethez.
én nem ismerem személyesen a feliratok készítőit, de van egy olyan érzésem, hogy többnyire elég nagy torrent-huszárok :p
2009.03.30 21:22:39honeybeezz
Aki ingyen fordít megszívja kb ennyi! Rendes tőlük ,de ami ingyen készül azt valaki mindig ellopja és elviszi a hasznot !!! GOND??????
2009.03.30 21:26:38caroleen
Nem azért, te szerintem a szerzői jogi törvény szerint minden, azaz minden szerzői mű szerzőjét megilleti a szerzői jog. Az, hogy "az eredeti mű szerzőjét megillető jogok sérelme nélkül" pusztán azt jelenti, hogy a szerző nem tüntethet fel magáénak valamit, ami nem az ő szellemi terméke, és különösen nem csinálhat hasznot abból. Ez pedig azt jelenti, hogy a feliratok szerzőjét - legyen a felirat akár illegális - megilletik a személyhez fűződő szerzői jogok, azon belül is különösen az, hogy a szerzői mivoltát feltüntessék.
Azok kedvéért pedig, akik szerint tolvajtól lopni nem bűn, jelzem, hogy nem illeti meg a jogsértőt a védelem a jogosulttal szemben, mindenki mással szemben viszont igen. Ha lerángatják a vállamról a táskát, de visszaszerzem, jogos önhatalom, ha utóbb elmegyek a tolvaj lakására, betörök, és visszaszerzem, tilos önhatalom, ha valaki más szerzi meg, az sajnos ugyanúgy lopás.
Egyébként: szemben a mozikban sűrűn előforduló nevelő célzatú reklámmal: illegális többszörözés nem lopás, hanem a szerzői jogok megsértése. :-)
2009.03.30 21:28:38WUT
attól még, hogy hologramos matrica van az üres dvd-ken, attól még nem legális letölteni egy vadiúj dvd-film rip-jét. pontosabban: a hatályos jogszabályok szerint maga a LETÖLTÉS nem illegális (nem is legális), tehát határeset, viszont az a probléma, hogy a MEGOSZTÁS már illegális!
mivel gyakorlatilag mindenki torrent-hálózatokról tölt, a technológia lényegéből fakadóan, amikor elkezdesz valamit tölteni, abban a másodpercben már tölteni kezdik tőled is, tehát NEM TUDOD MEGOSZTÁS NÉLKÜL LETÖLTENI, arról nem beszélve, hogy ha letöltötted, (a jobb helyeken) a ratio (megosztási arány) miatt fenn is kell hagynod, a közösség érdekében!
én nem vagyok "habzószájú jogvédő", nem akarok téríteni, vagy b***tatni senkit, magam is buzgón töltök és szorgalmasan seed-elek, de jobb, ha tisztában vagyunk a szabályokkal.
AKKOR MINEK A MATRICA?! - jogos a kérdés! én elvi okokból nem is veszek matricás dvd-t, kerülöm. nem ez a megoldás. a megoldás az lesz, majd a közeljövőben, hogy a jobb torrent-oldalak használatáért relatíve alacsony átalány-díjat fogunk fizetni (akkor majd nem kell törődni a ratio-val), és ezek az oldalak relatíve alacsony átalány-díjat fognak fizetni a tartalom-iparnak, a jogdíjak tulajdonosainak.
persze akkor is lesznek ingyenes, "kalóz"-oldalak.
tényleg, ne higgyük azt, hogy azért, mert a boltban kapható üres dvd-ken matrica van, akkor már bármit legálisan tölthetünk, mert ez nem így van!
2009.03.30 21:38:02Jelenek
Trey és Matt ha ezt tudná... :D
2009.03.30 21:39:36WUT
OWOD:
".. Az index.hu megmagyarázhatná például azt, hogy miért volt olyan fontos közölni annak a minden bizonnyal nem magyar olvasójuknak a hányását, miszerint egy BKV buszon miért van engedély nélkül a Nagy-Magyarország matrica! Én ha megtudnám ki volt a fénykép készítője, holnap ő lógna ugyanazon busz után 3méteres láncon, homlokán Nagy-Magyarország tetoválással, mert ez kőkemény hazaárulás. .."
te bolond vagy?! vagy ezt csak viccből írtad??
2009.03.30 21:44:07leonofsgr
sajnalatos, hogy ilyen problemaval kell szembesulnunk! de jo, hogy egy kicsit nagyobb fokuszt kapott ez a tortenet! 100%-ban egyet ertek vito-val aki ugye azt serelmezte, hogy az o munkajat iksz-ipszilon felhasznalja... itt etikai, elvi kerdesekrol van szo! maximalis tiszteletem az osszes forditonak, akik a feles szabadidejuket, enerigajukat, tudasukat felaldozva dolgoznak egy-egy feliraton, csak azert, hogy egy kicsiny (vagy nagyobb) kozosseg megnezhesse a kedvenc filmjeit/sorozatait, erthetobb formaban! full respect!
2009.03.30 21:44:24nothing_fancy
A mai győztes (nálam): WUT
2009.03.30 22:17:03glgl
Caroleen: minden bántás nélkül, de szerintem olvasd el azért még egyszer az Szjt.-t. Ebben az esetben nem is beszélhetünk szerzői műről, mivel az eredeti, egyéni jelleg nincs meg, legalábbis vitatott.
Ez pedig: "az eredeti mű szerzőjét megillető jogok sérelme nélkül pusztán azt jelenti, hogy a szerző nem tüntethet fel magáénak valamit, ami nem az ő szellemi terméke, és különösen nem csinálhat hasznot abból." óriási tévedés. Ugyanis a szerzőt kizárólag megillető jog többek közt, hogy a mű átdolgozására engedélyt adjon, felhasználási szerződés keretében. Anélkül pedig bizony sérül a joga.
2009.03.30 22:57:38nyinyó
A jelenlegi szerzői jogi szabályozás egy vicc. És emiatt van rengeteg ilyen ügy.
2009.03.30 23:07:21KennyxXx
Árulja már el nekem valaki, hogy hol átdolgozás és engedélyköteles belenyúlás Trey és Matt szellemi termékébe az, hogy valaki összedob egy olyan szövegfájlt, amit valaki külön letölt és külön megnyit a lejátszóprogramjában a videó alatt (arról nem is beszélve, hogy ez segít megérteni annak, akinek anélkül nem menne)? Anno csináltam egy (egyébként igen hulladék:)) AvP feliratot, amiben átírkáltam a rendes dumákat mindenféle káromkodásra meg a 15 éves fejemmel viccesnek talált hupákságokra. Én is szerzői jogot sértettem volna azzal, ha én ezt felteszem a kis blogomra? :O
2009.03.30 23:11:36KennyxXx
Ja és a "torrent-huszárokra" az vesse az első követ, aki eddig minden filmet, sorozatot, zenét stb. eredetiben vett meg... Egyszerűen olyan világot élünk, ahol egy általános műveltséghez szükséges adatmennyiséget sok-sok millióból lehetne csak eredetiben megvásárolni...
2009.03.30 23:23:40-= If =-
Itt mindösszesen a kettős mérce az, ami helytelen. A torrentezőket elítélik, mert "elvesznek" ezt-azt, ami kell nekik, és képesek rá- ellenben akik a torrentezők szellemi termékeit teszik magukévá (Ők persze mindezt busás nyereség reményében teszik), azokat nem vonja felelősségre senki. Nos, vagy mindenkit rúgjanak t*kön azért amit csinál, vagy mindenkinek nézzék el.
2009.03.30 23:49:16OWOD
"WUT"! Ugye milyen rémisztő, amikor megtorlásról olvasol? Jó lesz, ha felkészül az aljas mocskos banda, hogy súlyos felelősségre vonás következik minden hazaárulónak. Fel lehet ébredni, mert a 24. órában vagyunk, tehát éppen ideje lenne szedni a sátorfát az idegen érzelmű polgártársainknak és el(nem haza, mert azt a földet is mástól rabolták)takarodni izraelbe. SICC!
2009.03.30 23:59:56KennyxXx
OWOD, ezt légyszi ne itt és ne így!
A zsidóság bűnei egy (fontos és egyre aktuálisabb) dolog, de pont ez a hangnem az, ami miatt a sok kretén azt hiszi, hogy velünk-akiket még kicsit is érdekel, mi lesz az országgal a nem is túl távoli jövőben-nem lehet értelmesen beszélni és vitatkozni. Ahhoz, hogy felnyissuk a többiek szemét, pont az ilyen, egymás közt még csak-csak hangnemet kéne visszafogni, mert ezzel csak az intézményesített agymosoda malmára hajtod a vizet.
Arról nem is beszélve, hogy ez a poszt a Vitot ért sérelem és mizéria kidumálására van vagy mi.
2009.03.31 00:48:15fatgirl
Engem az egészben csak az „amatőr” jelző zavar. Persze vannak ilyenek is (a magyar nyelvet sem ismerő fordítók) de azért ne gondoljuk azt, hogy a feliratfordítók egytől-egyig fogalmatlan torrenthuszárok. Aki hallás után képes egy filmhez feliratot készíteni, méghozzá úgy, hogy betartja a magyar feliratozási szabályokat (karakter/sor, szószám/idő), illetve nyelvi megoldásai frappánsak, az bizony profi. (Néha még a „művész” jelző mehet)
És sok esetben valóban ez a helyzet. Egyik ismerősöm a tavaly több mint 30 filmet fordított „hivatalosan”, néhányat mozikba, fesztiválokra, néhányat dvd-re.
Ugyanakkor szabadidejében, merő passzióból fordít „kalóz” filmeket is, szimplán abból a meggyőződésből, hogy a film soha nem fog a magyarországi filmforgalmazásba kerülni. Ugyanis a netes közösség más. Ha felkerül egy ismeretlen (mondjuk izlandi), de érdekes filmhez egy felirat, akkor nagy valószínűséggel néhányan megkeresik, leszedik és meg is nézik. (Ez már kimeríti a kultúrmisszió fogalmát :) ). Nem hiszem, hogy amikor megbízásos alapon, pénzért, határidőre fordít, akkor „profi” és amikor a feliratmegosztó közösségnek, akkor „amatőr”. Ugyan.
Amúgy az ő „amatőr” fordításait még nem lopta el forgalmazó, de várjuk a pillanatot. Remélem olyan lesz, aki már fizetett „hivatalosan”. Be fogok számolni az eseményekről, ha előfordul :)
2009.03.31 00:49:27fatgirl
Amúgy a magyar filmforgalmazás és feliratozás/szinkron úgy szar ahogy van. Egy példa. Néhány éve rendeltek egy feliratot egy fesztiválra és egyszeri bemutatóra a nagyobb városokba. A filmet kb. félévre rá megvette egy forgalmazó és országosan vetítette, úgy, hogy másvalakivel újrafordíttatta. Nincs vége. A mozi után az egyik tv-csatorna is levetítette a saját szinkronjával. Majd egy másik csatorna is. De egy újabb szinkronnal. Ez már 4 („hivatalos”, hehe) fordítás egy filmhez. Nem tudom, hogy dvd-n megjelent-e vagy sem, vsz. azon egy ötödik fordítás van. :) Vajon mit szólnának a nagy stúdiók, ha tudnák, hogy itt ez történik a filmjeikkel?
2009.03.31 00:50:15fatgirl
Ugyanakkor adnék még egy tippet az Indexnek, fordítás amatőr/kalóz/"hivatalos" vonalon. Nézzetek utána, hogy milyen fordítások alapján készülnek a képregények. Ott is lehet hasonló furcsaságokat tapasztalni. Pl. 2003-ban már vidáman keringő honosítások minimális gatyábarázással jelennek meg a könyvesboltok polcain. Járjatok utána.
2009.03.31 01:40:00Androsz
Jártam már így én is. Évekkel ezelőtt egy réges-régi tévésorozatnak leírtam a teljes magyar szinkronját, hangszalagról, hobbiból. A neten elérhetővé is tettem. Az a patinás szinkron egyébként azóta megsemmisült, csak az amatőr felvételek őrzik. Amikor nem sokkal később a Warner kiadta nálunk is a leporolt sorozatot, és megvettem én is, meglepve láttam, hogy az én szövegkönyvemből csinálták az új magyar feliratozást. Mivel a fordítás nem az én munkám, csak az élő szöveg átírása, nem szóhasználat, hanem központozás, tördelés adta a bizonyosságot. A Warner még csak egy puszit sem küldött, pedig nekem igazán nem lehettek volna szerzői jogi követeléseim. Egyszerűen szartak rám. Ez a szokás.
Ám azért annyit ismerjünk el, hogy a filmek letöltése, ha nem is jogtalan, de kicsit tisztességtelen. Ha ezután a "filmesek" felhasználják egy "örömfordító" (az amatőr szónak sajna mellékíze lett már) önkéntes feliratozását, az sem teljesen tisztességes, mégha nem is jogtalan. Egy-egy. Ennyivel megvámolhatják a kénytelenül tűrt letöltögetést, lássuk be őszintén.
2009.03.31 01:43:49Androsz
Fatgirl, az, hogy minden tévé saját szinkront csinál a filmekhez, sajnos már hagyományosnak mondható jelenség. Egy időben szerintem azért is csinálták, mert így letudhattak valamennyit a saját készítésű műsorokra vonatkozó törvényi kötelezettségükből, talán. Meg lehet pénzt osztani így a saját stúdiónak. Meg nem kell megvenni a konkurrens csatorna szinkronját, világ csúfjára. (Máshol is ez a barom rivalizálás megy a tévék között?) De sajnos az utóbbi időben az is ok az újraszinkronizálásra, hogy a filmnek egyszer megcsinálták a szinkronját sztereóban, netán még monóban, de amikor DVD-n is kiadják, akkor oda persze 5.1-es szinkron kell, hadd lobogjon a paraszt haja a mélynyomótól, vagyis kezdik elölről. Nem lenne szükséges, de megteszik. Talán valóban nem fogyna el annyi DVD, ha nem lenne rajta 5.1-es hang, nem tudom. Így készül el aztán Eddy Murphy régi, remek szinkronja újra, kissé már fásultabban, csak például. Meg így tűnnek el egyszer megszült, másodszorra már elfelejtett, leleményes szófordulatok, így vesznek el remek színészek nagyszerű szinkronmunkái legendás filmek alól. Veszteség.
Azt egyébként pedig figyelje meg mindenki, hogy amióta a filmekhez az 5.1-es AC3 formátumú hangsávot nyomják, nem lehet nyugodtan végignézni egy filmet anélkül, hogy közben folyton a távirányítón matatnánk. Fejlődés, mondják.
2009.03.31 03:49:05wiener
jot rohogtem
megerdemli aki ingyen dolgozik
2009.03.31 08:19:26acelgirl
háhá, azért ez tényleg szánalom a szinkronstúdió részéről. Őket kéne beperelni hogy illegálisan töltöttek le egy feliratot a netről...kezdetnek :D
2009.03.31 08:20:51hülyegyerek
Ha én vagyok a tv vagy videó forgalmazó és jogom van egy filmet feliratozni, amit terjesztek.
Akkor ha valakinek a feliratát felhasználom, mindegy, hogy jogszerü volt-e a felirat elkészítése vagy sem, a saját jogomnál fogva a terjesztéskor a felirat legális lesz.
Ezzel az illegálisan elkészült feliratot legalizálom.
Viszont nekem anyagi hasznom származik belőle hogy nem kellett elkészíttetnem a feliratot.
Másrészről mivel a felhasználás aktusa a feliratot legalizálja nekem a nyereségből részesedést kell adnom a felirat készítőjének, illetve jogdíj jár neki innentől kezdeve minden médium után, amire pl. a tv-ből felvették.
Nem vagyok jogász, de nekem így tűnik korrektnek.
2009.03.31 09:23:32Omar
Mindenkinek igaza vam.
Mondjuk a Mad Men fordításaim nem voltak (vannak) veszélyben, mert vmelyik TV-n kb olyan ütemben adták szinkronizálva, mint ahogy én készítettem a feliratot.
2009.03.31 09:30:19Berto
Írjátok ide ki azoknak a szinkronrendezőknek a nevét és telefonszámát, aki loptak aztán hadd kapják meg a népharagot egyenest a pofájukba...
2009.03.31 09:36:55freesleep
na most én nem vagyok fordító se a művet ellopó kiadó, és viszont volt már dolgom szerzői jogi ügyintézéssel, tehát a kérdésem: honnan lehetne előásni egy fordítót egy nick alapján és megállapodni vele? vagy csak a nick feltüntetése lenne a feladatuk? szerintem nem.
2009.03.31 09:57:40caroleen
glgl: elolvastam. Ha nem szerzői mű ("nyersordítás"), akkor nem is átdolgozás, mivel átdolgozás során más mű jön létre, tehát nem is jogtalan. Ha viszont szerzői mű - pusztán azért, mert "csak" fordítás, ezt nem lehet tagadni, hiszen akkor a legális fordítókat sem illetné meg a jogvédelem -, akkor pedig a szerzőt megilletik a szerzői jogok, nyilván nem az eredeti mű jogosultjával szemben (hiszen az ő jogai nem sérülhetnek). Vagyis az eredeti szerző követelheti akár a "mű" megsemmisítését is a szerzői jogainak megsértésére hivatkozva, de harmadik személynek nincsen joga ahhoz, hogy más "művét" sajátjaként tüntesse fel, sőt azért díjazást vagy akár jogdíjat fogadjon el, pusztán azért, mert az "ellopott mű" eleve jogsértő. Én legalábbis sehol nem olvastam olyat, hogy a szerzői jog megsértésének a jogkövetkezménye az lenne, hogy az új mű szerzőjét nem illeti meg a szerzői jog. Az indokolás is azt mondja, hogy a védelem egyetlen feltétele az egyéni, eredeti jelleg. (Avagy: lopott dolgot ellopni nem bűn?)
2009.03.31 10:00:39báró Csekonics
mondjuk az ingyenesen terjesztett torrentes filmekhez-sorozatokhoz írt feliratért pénzt kérni kicsit, hmm, visszás lenne, de az szerintem is elvárható lenne, hogy legalább feltüntessék az 'alkotó' nevét. Minimum.
Ja, amúgy annyiból nem baj ez a jelenség, hogy legtöbbször bizony a hobbiból/jófejségből ingyen sorozatot / filmet fordító gimisek/fősulisok jobban (magyarosabban és az eredeti jelentést jobban visszaadva) fordítanak.
"Hivatalos" DVD kiadásban láttam eddig a legcifrább félrafordításokat, pedig azokat (elvileg) profi fordítók csinálják.
2009.03.31 10:07:21kakamatyko
Par dolog a commentekhez:
A "tolvajtol lopni" (helyesen: szerzoi jogot serto szerzoi jogat serteni) az altalunk civilizaltnak tartott jogremdszerekben kb az onbirsakodassal azonos kategoriaju bun.
A media-ipar nagyon gazos es karos torvenyeket lobbizott ki maganak, amik pont hogy a kreativitast, muveszetet, satobbit tiporjak, eloterbe helyezve a media-ipari befektetok anyagi erdekeit. Ezeket a torvenyeket sokan (pl en) torekszenek kikerulni, szabotalni, es a visszassagukra felhivni a kozfigyelmet.
A fansub felhasznalasa a vilag legtermeszetesebb dolga kellene hogy legyen, de a jelenlegi torvenyi keretek kozott szinte lehetetlen. Kivallo alkalom, hogy ravilagitsunk a hatalyos torvenyek abszurditasara.
A helyes eljaras az lenne, ha az erintett DVDket a forgalmazonak vissza kell vonnia mint hamisitvanyokat, a vasarlokat kartalanitva. A TV adokat ugyanugy meg kellene birsagolni, mint ha gazdag emberek szerzoi jogait sertettek volna.
Uthengerrel vegigmenni a hamisitott DVDken opcionalis.
Tehat ezert jo, hogy index cimlapon van ez a cikk, es ekkora hozzaszolas-folyamot general, mert ravilagit, hogy a media-ipar maga sem szivesen tartja be a sajat maga altal osszevasarolt torvenyeket, amikor epp nem nekik kedvez.
2009.03.31 10:26:34kakamatyko
Mintha nem nagyon sikerulne ma az alany-allitmany egyeztetes.
Elnezest.
2009.03.31 10:35:10asami
Miért is védtelen a rajongói fordítás? Jogilag ezek szerint az, bár én még mindig nem értek ezzel egyet. De etikai kategóriák is vannak a humán közösségekben, legalábbis ezt szeretnénk elhitetni magunkkal.
1. Kinek okoz szerzői jogi kárt a rajongói fordító, amikor saját maga nem részesül semmilyen haszonból? Senkinek, nyilván. Hobbiból dolgozik, szeretetből. Az eredeti szerző hasznát, bevételét nem kurtítja meg, ez nem az a kalózmásolat, amit valaki levesz, aztán értékesít feketén.
2. A szándékot is nézni kellene: sok rajongói fordítás csak azért születik, hogy a nyelvet nem beszélő többi rajongónak segítséget nyújtson a megértésben. Milyen társadalmi veszélyessége van ennek, hogy "büntetni" kell?
3. Ha már a lopás fogalma szóba került: az is tolvaj, aki más szellemi munkáját ellopja, ez a tény nem változik attól, hogy amit elvitt, az tisztázatlan szerzői jogi háttérrel bír-e vagy nem.
4. Mindemellett az internetnek, a mai világunknak nem éppen az az üzenete, hogy szabadon, korlátozás nélkül hozzáférhessünk tartalmakhoz (tudáshoz, információhoz, kulturális teljesítményhez)? A szerzői jogokkal kapcsolatos hisztéria elsősorban a bevételről és a haszonról szól, és az ezzel kapcsolatos korlátozásokról meg "büntetésekről" (adathordozók árában megnyilvánuló paranoid gyanakvás, hogy biztosan tolvajkodásra fogják használni). NEM a művek, a szerzők, a szellemi munka védelme itt a lényeg már rég, hanem a PROFIT védelme.
5. És végül: tényleg olyan elképzelhetetlen lenne, hogy ha valakinek felhasználják a teljes szívvel, lélekkel, ingyen, minden anyagi haszon nélkül végzett munkáját, legalább a neve fel legyen tüntetve?
2009.03.31 11:23:02atleta.hu
Huha, mennyi jol kepzett amator jogasz. :) Nyilvan nem 'illegalis' leforditani barmit. Durva lenne: kepzeld el, ulsz otthon, olvasod angolul a webet, majd osszefoglalod magyarul a kisocsednek, es kozben torvenyt sertesz.
Nyilvan nem legalis az eredeti mu szerzojenek engedelye nelkul kozreadni a forditast. Nyilvan nem legalis a forditas szerzojenek engedelye nelkul felhasznalni azt, meg akkor sem, ha neki amugy sem volt engedelye arra, hogy onmaga kozreadja azt. Akkor sem, ha 'ingyenes' (akar a SP akar a forditas). A szerzoi jog nem merul ki abban, hogy kerek penzt a muert vagy nem. Ennel egy kicsit azert osszetettebb a dolog:
http://www.jogiforum.hu/torvenytar/134/Szjt/1999.-%C3%A9vi-LXXVI.-t%C3%B6rv%C3%A9ny-a-szerz%C5%91i-jogr%C3%B3l
2009.03.31 11:35:24atleta.hu
Haha, na en is jo vagyok... a szagember azt mondja, hogy nem vedi a 'tolvalyokat' a torveny (meg valoszinuleg a torveny is ezt akarja mondani: "Szerzői jogi védelem alatt áll - az eredeti mű szerzőjét megillető jogok sérelme nélkül - más szerző művének átdolgozása, feldolgozása vagy fordítása is, ha annak egyéni, eredeti jellege van. ").
2009.03.31 11:40:45atleta.hu
Mindenesetre etikailag eleg gazos a dolog, egy masik orszagban - ugy ertem egy olyanban, ahol maskepp gondolkodnak az emberek - az ilyen forditok tobbet nem kapnanak munkat. Legalabbis egy jo darabig. Aztan meg ellenoriznek a melojukat az interneten. Ja, es tovabbra sem ertem (lasd BKV-s tanulmanyok), hogy mennyi esze van annak, aki interneten fellelheto anyagokat lopokod ossze. Mar egy iskolai dolgozattal is le lehet bukni, a kozbeszerzesre irt tanulmany is gazos, mert veletlenul nyilvanossagra kerulhet, de egy eleve nyilvanossag ele szant forditas eseteben mit vartak?
2009.03.31 12:03:03algi
Akkor most jutottunk el oda, hogy a netes fordítók megtudták, hogy milyen ténylegesen ingyen dolgozni, a nagyközönség meg találkozott azzal, hogy milyen igénytelenek lehetnek egyes kiadók. Előbbi esetben a netes fordítók elgondolkozhatnak azon, hogy így is megéri-e folytatni a fordítást (elvégre más aratja le a babérjaikat), utóbbi esetben pedig a pénzzel való szavazás mellett (nem vesszük meg a gagyi DVD-t) kénytelenek vagyunk elviselni, hogy nyelveket kell tanulnunk ahhoz, hogy a forráshoz közeli változatban élvezhessük azokat a műveket, amiket szeretünk.
Német expresszionizmus? Tanulj németül!
Francia újhullám? Tanulj franciául!
2009.03.31 12:14:48Androsz
Senki sem játszik teljesen tisztán ebben az ügyben. Az persze kár, hogy a rajongói fordítók nem kapnak legalább borravalót a DVD hasznából, de a DVD kiadója sem biztos, hogy legalább borravalót megkeres a rajongók jóvoltából.
Elismerem, az örömfordító fontosabbnak tarthatja a büszkeségét a pénznél, főleg ha az egyébként sem lenne sok. Én is írtam már fordítást, rengeteget dolgoztam vele, mert tökéletesre akartam csiszolni, pedig tudtam, hogy utána ingyen fogom osztani. Valójában nem "pedig" tudtam, hanem épp ezért akartam tökéletesre csiszolni. Sok hónapja osztom a kétnyelvűvé tett, feliratozott filmet a DC-n, mindig viszi valaki, és ez jól esik, nyilván így van ezzel mindenki, aki ezt csinálja. Megkapjuk a jutalmat, talán többen vitték már el tőlem így a filmet, mint ha DVD-n adnák ki. (Még nem tették.) Kicsit illegális, de haszon nélkül nem büntetendő. Ha hasznot szereznénk belőle, engedély nélkül, az más vitatható helyzet lenne, mivel a törvények, ha buták is, törvények. De nem is lenne igazi vitéz az, aki pénzért csinálja.
A DVD kiadóját is értsük meg egy pillanatra. Lássuk be, hogy a jelenlegi szokások alapján kicsit kínos lenne, ha a film végén megjelenne, hogy "felirat: bikfic". "Hivatalos", komoly DVD-hez ez nem illik, ugye. Meg lehetne szokni azt is, miért is lenne alacsonyabb rendű egy lelkes amatőr fordító munkája, mint egy "profi" lelkesedés nélkül, pénzért hamarjában összegányolt szövege. Talán majd egyszer kialakul az amatőr megbecsülése is. De a jelenlegi "kaparintsd meg és használd" felfogásban ez nem várható.
2009.03.31 12:26:57Patreides
Ha valaki egy filmet letölt a netről ahelyett, hogy pénzért megvenné, bevételkiesést okoz a film készítőinek. Nem annyit, mint állítják, mert a letöltők kis része venné csak meg pénzért mindazt, amit letölt, de valamennyit mindenképpen. Az, aki a jogtulajdonos engedélye nélkül lefordít egy filmet, nem a maga számára, hanem azt mások (filmeket a netről letöltők) számára hozzáférhetővé teszi, jogsértést követ el. Lehetett az ő szándéka nagyon nemes - a magyar netről letöltő filmélvezők felé -, de alapvetően mégis hozzájárult az eredeti jogtulajdonosok bevételkieséséhez. Így azután amiatt felháborodni, mert az ő munkájából más csinál magának bevételt, szerintem egy kissé hipokrita, álszent viselkedés. Ha neki ez fáj, már át tudja érezni az eredeti DVD létrehozóinak a problémáját, akik nap mint nap látják, hogy a munkájuk eredményéhez az emberek ingyen jutnak hozzá az internetről. És ez nem csak a kiadók profitjáról szól, hanem technikusok, hangmérnökök, és egy csomó más ember megélhetéséről, állásáról.
2009.03.31 12:51:39Athos64
OFF:
Az Index is elmehet a jó büdös picsába! (Bocs a szóhasználatért, de most elég pipa vagyok.) Az előbb írtam egy hosszú hozzászólást, elküldtem, de nem jelenik meg. Ez sajnos már nem először fordul elő, de csak az Indexen történik meg velem.
ON:
Szerintem a „tolvajt meglopják” tipikus esetéről van szó. Akik nem így gondolják, azok szerintem abból a téves feltételezésből indulnak ki, hogy filmek esetében jogvédelem max. a képanyagot (egyesek szerint még azt sem) illeti meg. Pedig a film szövegét is írta valaki, és az ő munkáját is megilleti a jogvédelem. EZT felejtik el az amatőr feliratok készítői, akik most kicsit a saját bőrükön tapasztalhatják meg, milyen érzés az, ha valaki következmények nélkül ellopja azt, amire ők időt, fáradságot (pénzt?) áldoztak. Tessék belegondolni: ha a fordítás nem esne szerzői jog hatályába, akkor a könyvkiadók miért fizetnek a külföldi szerzőknek, kiadóknak, miért nem mondják azt, hogy „Menjenek a francba a jogaikkal, mi magyar nyelven adjuk majd ki a könyvet, és a magyar fordítást saját erőnkből csináltatjuk meg.”
2009.03.31 12:55:04Androsz
Patreides (a film, amit az előbb említettem, bizonyos Atreides család köré épül
2009.03.31 13:01:13Athos64
Valaki említette korábban a Wikipédiát: az teljesen legális lenne, ha valaki könyv formájában adná ki az enciklopédia anyagát. Jogsértést akkor követne el, ha nem tüntetné fel a Wikipédiát mint forrást, illetve azt a tényt, hogy a kiadott könyv anyaga a Wikipédia irányelveinek megfelelően szabadon tovább terjeszthető, sokszorosítható, módosítható.
Én szerkesztettem egy időben a Wikipédiát (nem Athos64 néven), és elég bosszantó volt azt látnom, hogy az általam írt szövegeket később mások a saját weblapjukon saját írásként publikálják, és amikor valaki az elismerését fejezte ki nekik, egy szóval nem mondták, hogy átvett anyagot dicsér az illető. Ez az eljárás már csak azért is pofátlanság, mert a delikvens végső soron hülyének nézi a saját olvasóit is, és azt hiszi, azok nem hallottak még a Wikipédiáról, és soha nem jöhetnek rá, hogy a más szellemi munkáját sajátjaként továbbadó személy alighanem csak a kopipésztelésben jártas.
2009.03.31 13:01:25Androsz
OFF
Athos64 és mindenki, akik ugyanezt tapasztalták: nem közvetlen beavatkozást tapasztaltok, hanem programhibát a honlapon. Ki van írva, hogy max. 2000 karakter. Nem szoktam utánaszámolni, de azt láttam már, hogy amikor már nem enged többet beírni, akkor már túl későn szólt. A hozzászólás egyáltalán nem fog megjelenni. Akkor jártok el helyesen és óvatosan, ha az elküldés előtt a vágólapra veszitek az egész szöveget - ez minden helyen melegen ajánlott -, és megnézitek, megjelenik-e. Ha nem, még a frissítés után sem, akkor illesszétek be a szöveget az ablakba, és vegyetek le a végéről egy adagot, például a szöveg kábé negyedét, és küldjétek el megint. Ha ez sem elég, akkor többet kell levenni. Ha az már megjelenik, akkor újabb részletben kell hozzátenni a következő adagot, mint fent. Működik a dolog, már többször levizsgáztattam.
2009.03.31 13:06:29Androsz
OFF
No, hát pont most tapasztaltam egy nagyobb hibát. Amit az előbb Patreidesnek írtam, az hosszabb volt, most meg csak az eéső sorát látom. Azt hiszem, azért, mert EGY SMILEY-BAN "KISEBB" JELET HASZNÁLTAM, AMI TEHÁT MEGBUKIK EZEN A HELYEN. Sajnos azt a szöveget már felülírtam a következővel, de
ON
Patreides, igazad van, jól fogtad meg a dolgot. Akik a fordítás igenis ártatlansága mellett ágálnak, azoknak meg kellene fontolniuk az általad elmondottakat is.
2009.03.31 13:11:47seth_greven
csak a legelső kommentet olvastam el, arra reagálnék:
hagyjuk már a nyelvtanulást a francba!
volt szerencsém a zenekarommal ausztriában fellépni (nem is egyszer), és érdekes, hogy (sajnos a németem nincs társalgási szinten) a szervezők elmondták, hogy nyugodtan beszéljek a közönséghez angolul, mindenki megérti, és amikor lejöttünk a színpadról, akkor is mindenkivel tudtam angolul beszélni.
pedig az osztrák tévében minden szinkronnal megy.
akkor most mi van?
hagyjuk már ezt a sznobságot, hogy a magyar tévében menjen minden angolul... nagyon nem ez lenne a megoldás arra, hogy nem tudunk "idegen nyelvül".
2009.03.31 13:23:30Androsz
Seth_greven, félig igazat adok neked, a feliratos filmek ÖNMAGUKBAN nem tanítanak nyelvet. Az alapokat, méghozzá nem is keveset, nyelvtanulásban kell megszerezni. De ha az megvan, akkor a filmekből igenis lehet tanulni. Máig emlékszem olyan kifejezésekre, fordulatokra, amelyeket filmből tanultam. A beszédértési tapasztalatokat is segít kiegészíteni, ha nem csak annak a néhány angol bemondónak a kifinomult artikulációján izmosodunk. De ehhez érdeklődés és - most megkockáztatom ezt a szót - intelligencia is szükséges. Annak, akinek a felirat követése már magában is erőfeszítés, tényleg mindegy.
2009.03.31 13:24:30köcsögömszéken
Nem is értem, kit érdekel, hogy egy szabadon feltöltött felirat kinek mennyi munkája és jaj szegény. Eldönthette előre, hogy foglalkozik-e vele vagy sem. Tisztában volt vele, hogy egyrészt kurvára illegális, másrészt, hogy be kell érnie azzal, hogy valaki küld egy mailt, hogy jócsávóvagy.
Azzal kellene foglalkozni, hogy aki felhasználja, az egyrészt egy erkölcstelen (de ugyanakkor leleményes) köcsög, másrészt, hogy milyen módszerrel lehet elkapni ezért a tevékenységért. Pl. nem tudja hitelt érdemlően bizonyítani, hogy honnan is van neki a fordítás, tehát vagy lopta, vagy feketén dolgoztatott és akkor bünti. Vagy internetről letölthető feketelista azokról a filmekről, amelyeknek lopott a felirata vagy szinkronja. Ez nem feltétlenül tart vissza valakit a vásárlástól, de azért jó lecke lehet.
2009.03.31 13:33:01Môžeš mi pomôcť?
A magyar megélhetési szórakoztatóipar, kreatív és művésszakma EGÉSZE él az úgynevezett késleltetett v. fáziskéséses direkt inspirálódás módszeréből.
Ezt tanulják, ezt nyomják, ezt tanítják.
Nem tehetnek róla, a szoccalizmusba' ahhoz szoccalizálódtak, hogy csak nekik van telefonjuk káderszülőileg.
Nem tudják, hogy ma már az ötévesek is nyelveket beszélnek, gugliznak, wikiznek, és jót mulatnak a hivatásos lopovicokon.
Ti még megéltek a kifutó generáció mélyhülyeségéből Janikáim, hát jó munkát elvtársak - de a kölkeiteket jól alapozzátok, jól betonozzátok ám, mert az aranykor vége asszem eljövend!
2009.03.31 13:49:38Androsz
köcsögömszéken> "Vagy internetről letölthető feketelista azokról a filmekről, amelyeknek lopott a felirata vagy szinkronja."
Ez valóban jó ötlet. Egy kényes pontja van: ki csinálja meg az oldalt? Én nem értek hozzá. Más?
2009.03.31 14:11:33Ha én lennék
Nekem ez a sp-s feliratlopkodás a wowos résznél tűnt fel, amikor a warezos feliratban intelligencia doboznak fordították az "intelligence buff"-ot, majd amikor műsorra került a coolon az a rész, ugyancsak doboz volt :)
ennyire félre lehet hallani a buffot a box-szal? ehh..
2009.03.31 14:52:19seth_greven
Androsz: én mindössze arra a netes fórumokon és blogokon elterjedt tévhitre akartam csak rácáfolni, hogy ha minden felirattal menne a tévében, akkor minden magyar tudna angolul.
rengeteg helyen olvastam már ilyet, hogy mert a svédeknél ez van, meg mert ott az van. matekon anno megtanultam, hogy vannak olyan állítsáok, amikre akár millió példa sem bizonyító erejű, viszont egyetlen ellenpélda már cáfol. és itt is szerintem ez a helyzet.
hiába érvelünk azzal, hogy majd a tévében angolul leadott dolgoktól fog mindenki tudni angolul, mert hány országban ez van, mert ausztriában minden második ember tud angolul, pedig a tévében minden szinkronnal megy. tehát fölösleges szvsz azzal jönni, hogy mert máshol mi van, mert én meg be tudom bizonyítani, hogy nincs összefüggés ;)
remélem, érthetően fogalmaztam, és nem sértettem meg senkit.
2009.03.31 15:09:17köcsögömszéken
Androsz: nem az oldal elkészítése a nehéz, sokkal nagyobb feladat ezeket a filmeket összeszedni. Kismillió a számuk, és ha csak a legismertebbeket szednéd is össze, biztos hosszú idő, apparát, meg minden. De ha kész a lista, akkor csak egy domain bejegyzés és ripsz-ropsz kész az oldal.
2009.03.31 15:13:32Mangerd
Patreides, Athos64, Androsz, köcsögömszéken és többiek:
Egy fontos dolgot nem értetek meg:
Nem azzal van a baj, hogy az ingyen fordító "tolvajbanda" illegális munkáját ellopták!
A baj az, hogy az illegális munkákat ellopó másik "tolvajbanda" felveszi a szép pénzt, mintha ő csinálta volna a munkát...
2009.03.31 15:29:55Athos64
Mangerd: nem állítom, hogy az amatőr feliratkészítők született bűnözők, egy részük nyilván azzal sincs tisztában, hogy jogsértést követ el, ha a magáncélú fordítását közkinccsé teszi. Én átérzem, milyen szar érzés, ha más gazdagodik abból, amit én csináltam, hát ha még ha a jogszabályok betartásával dolgoztam. De hát „ebül szerzett jószág ebül vész el”, és legalább azok ne háborodjanak fel túl látványosan a szerzői jogok megsértésén, akik maguk is jogsértést követtek el a privát fordításaik közzé tételével. Nagyon rossz magyar beidegződés az, hogy a tolvajlás csak akkor bűn, ha én vagyok a szenvedő fél. Le kell nyelni a békát, és tudomásul kell venni, hogy az internetezésnek nemcsak az előnyeit lehet élvezni, hanem a hátrányait is el kell szenvedni. Nem csak a filmforgalmazóknak.
P. S.: Ne érts félre, nem vagyok álszent, én is letöltök olyan filmeket, melyek az életben nem fognak Magyarországon megjelenni, vagy csak extraszar kiadásban. De sokan sajnos sportot űznek abból, hogy azt is letöltögetik, amit fillérekért meg lehetne vásárolni legálisan, és nehogy már pont nekem ne legyen meg az a film a netről, amit hivatalosan még az USA-ban se mutattak be a mozik!
2009.03.31 15:45:30glgl
Caroleen: az alapfelvetés vagy alapprobléma az volt, hogy a fordítónak van-e szerzői joga vagy sem. Véleményem szerint nincs, mert akárhogy is nézzük, az eredeti szerző joga sérült.
"Én legalábbis sehol nem olvastam olyat, hogy a szerzői jog megsértésének a jogkövetkezménye az lenne, hogy az új mű szerzőjét nem illeti meg a szerzői jog." Itt van: Szjt. 4. § (2) bek.
Aztán pedig Szjt. 29. §, amivel kapcsolatban nekem az az álláspontom, hogy ebben a helyzetben a következő a releváns: "a filmalkotás
átdolgozása és a mű minden más olyan megváltoztatása is, amelynek eredményeképpen az eredeti műből származó más mű jön létre". Tehát az eredetiből származik a legépelt szöveg, létrejött a mű (bár nem védi szerzői jog), ezért az eredeti szerző engedélyére lett volna szükség.
"Nyersfordítás", amire azt írtad, hogy nem lehet jogtalan, mert nem jön létre mű-tehát még jó lenne háttérjogszabálynak a Ptk.:
Ptk. 86.-87. §, erről az oldalról nézve is a fordító sértette meg más szellemi alkotáshoz fűződő jogát.
Tényleg leegyszerűsítem, nem akarok oldalakat írni: hozzányúlt a jogtulajdonos engedélye nélkül, nem illeti meg védelem, még ha az ő fordítását is használták fel. Ha még így is lenne, szerintem nehezen lehetne bebizonyítani, viszont abban szerintem egyetértesz, hogy bírója válogatja :)
2009.03.31 15:48:24glgl
Na, az előbb nem jelent meg most meg igen... A zárójeles bár nem védi szerzői jog, az nem kell oda.
Azt viszont kifelejtettem, hogy nézzük a büntetőjogi oldalát is, Btk. 329/A. §, abban is a "vagyoni hátrányt okozva" simán megállhat, ahogy előttem is írták már.
(bocs, nem nekem való ilyen kis ablak :) )
2009.03.31 15:51:35köcsögömszéken
Mangerd: köszönöm, hogy figyeltél.
vagy nem, mégsem figyeltél.
2009.03.31 16:01:19köcsögömszéken
glgl: ha bizonyítható, hogy a kiadó egy eleve jogsértő magatartás alapján végez további jogsértő magatartást, akkor tulajdonképpen akár büntethető is, nem? Ha nem én loptam el a tulajdonostól a mobilját, csak a tolvajtól, de eladom, attól az még orgazdaság, nem?
2009.03.31 16:18:12glgl
köcsögömszéken: egy jó büntetőjogász lehet, hogy találna valamit, én nem vagyok az. De mi is az a jogsértő magatartás (a 3. félről beszélek) és hogyan bizonyítod? A cikkben szereplő szöveget odarakod 10 bíró elé, mind a 10 másképp értelmezi.
Btk. 328. § (bitorlás) kiesik, ugyanígy a 329/A. § is. Lopást ne keverjük ide, orgazdaság tényállásában emlékeim szerint nem szerepel a szerzői jog/mű/szellemi alkotás.
Én inkább arra lennék kíváncsi, hogy erre az esetre a magyar jogot vagy az USA szabályozását kell alkalmazni? Tekintettel az Szjt. 2. §-ra. Van ugye a BUE, további egyezmények, csak nem tudom, hogy alkalmazhatók-e a két ország viszonyában. Sixx, a szakjogász úr véleményét nem lehetne megkérdezni ez ügyben?
2009.03.31 16:22:12lápi lidérc
Szép dolog a lelkesedésből végzett munka, viszont nem véletlenül áll ott a legtöbb film, könyv stb. elején, hogy mit nem szabad vele csinálni a szerzői jogi törvény értelmében. A módosítás is szerepel ezek között, azaz ez bizony a szerzői jogok megsértése. Ingyenesen elérhető filmek esetében is, mivel ott is csak a megtekintést engedélyezik, az átdolgozást nem, és a feliratkészítés bizony annak minősül, és ezáltal sérti a szerzői jogot (kivéve, ha a szerző, azaz itt a film készítője a beleegyezését adta a felirat elkészítéséhez).
Ha én például lefordítom XY valamelyik könyvét magyarra, azt a saját kedvtelésemre nyugodtan megtehetem, de amint közzéteszem (akár csak úgy, hogy megmutatom pár barátomnak), már meg is sértettem a szerzői jogot. Az ilyen fordításokhoz ugyanis a jogtulajdonos engedélye kell (kivétel, ha a Creative Commons alatt a jogtulajdonos eleve engedélyezi az ilyen jellegű fel- vagy átdolgozást, bár tudtommal ez a legtöbb országban még nem elfogadott, a szerzői jog a szerzőnek akkor is jár, ha nem akarja, és nem lehet róla lemondani, nem lehet másra átruházni stb., stb. - magáról a jogról; a jogdíjakról le lehet, illetve lehet olyat tenni, hogy X időponttól kezdve valaki más kapja a jogdíjakat, ahogy pl. a Beatles-dalok jogait eladták a Sony cégnek - a kiadói meg egyéb jogokat, de a szerzői jog maradt a Beatles-tagoké).
Ezt lehet szeretni vagy lehet nem szeretni, de ez van.
Más kérdés, hogy pofátlanság lenyúlni más munkáját, akármennyire sérti is a a szerzői jogot.
2009.03.31 16:36:59holex
(talán) OFF
én azt gondolom, hogy az emberek elvárják, az ingyenes dolgokat, ha ők kapják, vagyis, ha ingyé' kapsz oprendszert, vagy freeware egy program, akkor az rendben van, de ha Te csináélsz valamit ingyen, akkor az már nincs rendben, hogy más használja.
hát én azt mondom: ne csináld ingyen, csináld pénzért, vagy ha ingyen csinálod, akkor fogadd el, hogy azt más ingyen szeretné használni (nem pedig ellopni!). más kérdés, hogy hogyan is lehet ellopni olyan valamit, amit Te Magad ingyen odanyomasz a másik ember kezébe?
a jogszabályok és a törvények más dolgok, mint a fenti logika.
ON
teljesen pofátlanság egy szófordulatot, vagy egy komplett fordítást lenyúlni, és az sajátként feltüntetni. én a szörny rt-t fordítottam annó háztájiba, mégis egy csomó általam használt mondat belekerült még a szinkronba is (változatlan szószerkezettel, főleg Mike Wazowskyi kifejező szövegei), nem bánom, örülök, hogy kreatívabb és egyedibb voltam, mint a tanult, nyúlós "kolléga", aki összeállította a végleges szöveget.
szögeket kívánok a seggébe, belülről-kifelé haladva, lehetőleg 100-asat, és lehetőleg 3 kg-t. legalább.
ettől nem lesz rosszabb napom, remélem, hogy maximálisan élvezte a szöveget mindenki, aki hallgatta/nézte a filmet. én arra jutottam, hogy amit fordítok, azt nem publikálom a sok lopós kis geci miatt, pedig szívesen megtenném, csakis azok miatt, akik tényleg csak szórakozni szeretnének otthon egy jó mozin.
2009.03.31 16:44:11lápi lidérc
KennyxXx
"3. A South Park epizódokat a southparkstudios.com -on bárki bármikor legálisan megnézheti angolul, hozzá akár szövegfájlként megnyithatja Vito feliratait. Ezt nem nevezném szerzői jog megsértésének..."
Te lehet, hogy nem, de a törvény igen. És jelenleg annak a szava a hatályos, nem a tiéd.
A fordítás ugyanis átdolgozásnak minősül, azt meg tilos.
Sőt, még azt sem lehet, hogy a képanyagra nem fordít, hanem saját szöveget ír, mert az meg feldolgozás, és azt is tilos. Sőt, a film pár másodpercének más filmbe átemelése is, akár még úgy is, hogy a másik filmben egy tévén fut az adott film, mert a szereplő épp tévét néz. Ezekhez mind kell a jogtulajdonos engedélye.
2009.03.31 17:48:23seth_greven
holex: a talán OFF-odhoz: azért van valami, amivel nem teljesen értek egyet, illetve szerintem nem gondoltad át eléggé. mégpedig:
"hogyan is lehet ellopni olyan valamit, amit Te Magad ingyen odanyomasz a másik ember kezébe?"
igen, aki fordít, az ingyen adja oda másoknak, azért, hogy azok megnézhessék vele a filmet, sorozatot, nem pedig azért, hogy x ezer forintokat keressenek rajta.
persze, abban igazad van, hogy ha én az én feliratomat odaadom másnak, akkor ő azt tovább adhatja az ő szomszédjának/haverjának, hogy az is megnézhesse, de azok, akiknek én odaadtam, nem keresnek rajta egy fityinget sem.
ezen a ponton viszont igazad van: ilyen alapon hogyan tiltsuk meg pont a szinkrondramaturgnak, hogy elvegye, csak hát amit az elvétel után csinál vele, az akkor sem ugyanaz a kategória, mint azok, akik megnézik vele a filmet.
és pl a south parknál, ha komplett évadokon keresztül ment a feliratból szinkronkészítés, akkor az az összeg, amit a south park dramaturgja az amatőr, ingyen-fordítók munkájáért bezsebelt, az szerény becslések szerint is 6 számjegyű összeg, és nem egyessel kezdődik.
remélem, nem mondtam hülyeséget.
2009.03.31 23:28:45Sigmoria
Sziasztok én csak egyetlen dolgot szeretnék az egészhez hozzá fűzni a south park hivatalos angol oldalán megtekinthető szinte az összes rész a legujabb részek is nagyábol 2-3 hetes késleltetésel fent vannak :) kisseb ügyeskedésel bárki rá akaszthatja erre is vidó feliratát, tehát innentől még le sem kell tölteni a filmet ahoz hogy megnézhessük :) Ergó hol van itt a törvénysértés arról nem is beszélve, hogy akár vito is készithete igy a feliratot hogy ott nézte meg :) (jó tudom nem igy van dehát akkor is....)
2009.04.01 10:20:44freesleep
többen is írták már, de mindig elfelejtődik - attól hgoy egy fordító megsérti az eredeti szerző jogait, még nem veszti el a daját szerzői jogát. mi több, a szerzői jogokról lemondani se nagyon lehet. A kérdés számomra inkább továbbra is az, hgoyan találják meg bikficet, hogy fizessenek neki...
2009.04.01 13:13:01DarkDreemer
Plusz ha már a megegyezéses rész menne, vagy csak megemlítenék, hogy thnx to xyznek a subért, akkor ha xyz továbbra is elérhetővé teszi a feliratot, akkor miért köszönják meg neki, mikor azzal már károsít, amellett, hogy lehet, hogy vannak akik meg pont emiatt veszik meg az eredetit. Erre nincs jó megoldás. Nincs tökéletes világ. Felesleges rá több szót áldozni, mert úgysem lesz soha vége.
2009.04.01 13:16:11DarkDreemer
Ha már valaki pénzt kap egy fordításért/feliratért, akkor miért nem annak fizetnek, aki tényleg csinálta? Miért fizetnek egy hivatalos fordítónak azért, amiért fizethetnének a hobbifordítónak? Akár még kevesebbet is. És minősége is lehet jobb mint a hivatalosé. Másrészt meg ha valaki lát valami hasonló fordítást, vagy ugyanolyat mint az övé, az nem biztos, hogy lenyúlták, hanem lehet, hogy neki is ugyanaz lett a fordítása. Persze nagyon egyedi esetben inkább a lenyúlás esete áll fent, mint a hasonló értelmezés és fordítás. És nem tok állást foglalni abban, hogy ha vki csinál vmit ingyen, és abból vki más pénzt szervál akkor ki az aki megérdemelte. Aki ingyen csinálta, saját magától csinálta ingyen. Aki ebből pénzt szervált, az leleményes. Akár szép dolog, akár nem. Ha én kitalálok vmit, és azt csinálom ingyen, terjesztem ingyen, de ebből vki pénzt szerez, akkor lehet, hogy én voltam a hülye amiért nem kértem érte pénzt.
2009.04.01 13:17:23DarkDreemer
Ha meg azért csinálom, hogy másnak jó legyen, akkor nem fogom az ereimet vagdosni, hogy vki pénzt csinál belőle, mert ott van az általam ingyenesen is megszerezhető, tehát senki nem kötelez arra, hogy pénzt adj ki ugyanazért. Nézőpont kérdése, hogy melyik félhez hogy állunk hozzá, és az alapján mit mondunk róla. Ha zavar, hogy valaki pénzt kap azért amit te ingyen csináltál, akkor csináld te is pénzért. Ettől függetlenül még lenyúlhatják. Akkor meg az zavarna, hogy lenyúlja vki azt amit te csináltál, és te pénzt akarnál érte, de ő ingyen elérhetővé teszi mindenkinek. Most akkor mi is lenne a megoldás. Nincs megoldás. Normális lenne az, hogy a fordító akit megbíznak vminek a fordításával, és az már kész fordítást akar felhasználni (azaz lenyúlni), hogy megkeresi annak a készítőjét, és megegyezik vele ("30/70en jó lesz?"), és akkor mindenki heppi. DE nem, mert mindig mindenki többet akar, minek osztozzak, ha lehet enyém is az egész.
(13:13as jön a végére)
2009.04.01 17:32:58glgl
Freesleep: nem felejtődött el. Már kitárgyaltuk, hogy nem is keletkezhetett szerzői joga, mert megsértette az eredeti szerző jogait.
2009.04.01 19:29:57kisago21
Helló!
Elindult az American Dad weboldalam, ahol
tölthető:American Dad, South Park, Simpson család,Texas királyai!!!
Mindenkinek ajánlom dvdripes részek, megaupload-os link.
http://www.americandad.uw.hu