Hozzatok nekem egy rekettyést!

Az új Monty Python-előadásra másodpercek alatt keltek el a jegyek, de három alkalommal, augusztus 7-én, 9-én és 15-én Magyarországon is megnézhetjük felvételről a július 20-i előadást. A Monty Python élőben (nagyrészt) magyar szövegét Galla Miklós készítette, aki 2004-ben a klasszikusnak számító Gyalog galoppot is újrafordította. Megnéztük, hogyan, és kiderült, hogy a klasszikus 1976-os szinkron abszurd humornak próbálta beállítani, hogy nem érti a szöveget, de mégis magyarabbul hangzik és szórakoztatóbb.

Súlyos visszaélés ez azzal a ténnyel, hogy a magyar közönség túlnyomó többségének nem volt módja összehasonlítani a fordítást az angol szöveggel.

Ezt írja Galla Miklós a Gyalog galopp 2004-es, hiteles fordítását bevezető előszóban, és ezt olvasva határoztam el, hogy összehasonlítom az 1976-os szinkront, a Galla-féle, 2004-ben lefordított szövegkönyvet és az eredeti angol változatot.

De még mielőtt: A hangok

Az eredeti és a szinkron között van egy nem szövegbeli különbség is. Hiába játssza a film szinte összes szerepét ugyanaz a hét Monty Python-tag, a szinkronszínészek többen vannak. Tehát van olyan, hogy a szinkronban különböző hangon szólal meg két olyan szereplő, akiket az eredetiben ugyanaz a színész játszik. Galla Miklós szerint azért, mert a készítők nem ismerték fel, épp melyik színész van a képernyőn.

A helyettesítésekről egy gyönyörű ábrát készítettünk:

A szövegkönyv

47 olyan helyet találtam a szövegben, ahol jelentősebb, tehát nem csak formális eltérés volt az eredeti szövegkönyv és az 1976-os fordítás között.  Ezeket felosztottam 6 kategóriára. A félrefordításokon kívül azonosítottam

  • 13 fölösleges változtatást (pl. tarajos gőtévé → gyíkká változtatott)
  • 9 poénbetoldást (pl. „A legnagyobb mérlegemet használjuk” → „Elő a legszebb vasár- és ünnepnapi mérlegemmel”),
  • 5 poéncserét („Azt állítod, hogy a kókusz vándorol?” → „Arra céloz netán, hogy csak a tökök emigrálnak?”),
  • 4 elvesztett poént (POÉN → POÉN HELYE) és
  • 11 szabad fordítást („What an eccentric performance” → „Kicsit túlspilázta a szerepét”).

Valamennyi megtalálható a cikk alján lévő, óriás angol–magyar Gyalog galopp-szinkronadatbázisban.

És akkor a nagy leleplezés: az 1976-os szövegkönyv három legdurvább hibája

  • Találtam egy jelenetet, ahol a szövegnek semmi köze nincs az eredetihez, és a fordítói hiba miatt 5-10 másodperc teljesen érthetetlenné válik.

Arról a részről van szó, amiben Sir Galahad a Rossz nyavalya várban lakó kiéhezett nők közé kerül.

Itt a jelenet, sajnos csak az angol változat van fent a neten.

1976-os szinkron Galla Miklós fordítása Eredeti angol szöveg
Mindent Bele:  Bár azért meg tudom érteni. Már annyira vártunk egy jóképű férfit. De már itt is van, szerintem még jobb is, mint a korábbiak. Dingo:  Maguk szerint ezt a részt ki kellett volna vágni? Aggódtunk, mikor a srácok írták, de így utólag örülünk. Jobb, mint az eddigi legtöbb jelenet! Dingo:  Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think.

Ez a fordítás főleg azért furcsa, mert nemcsak semmi köze a magyar változatnak az eredeti angol szöveghez, de nem is szórakoztató, hiszen teljesen érthetetlenné teszi az utána jövő részeket. Nem túl bonyolult az angol szöveg, úgyhogy az egyetlen eszembe jutó magyarázat, hogy hallás után kellett dolgoznia a fordítónak. Ezt az is alátámasztja, hogy a nem hivatalos, de könyvben is kiadott magyar átiratban a latin szövegek is helytelenül szerepelnek, pedig ott nem kellett semmit fordítani.

  • Egy másik jelenetből kimaradt egy vicc.

A Ni-lovagok második jelentéről van szó, amikor Arthur véletlenül sokkolni kezdi őket a tiltott szóval.

1976-os szinkron Galla Miklós fordítása Eredeti angol szöveg
Ni-Lovag: Jaj, megint mondtad, megint mondtad!
Arthur: Mondd meg, mi az?
Ni-Lovag: Ne mondd ki! Semmire se jutsz az életben, ha kimondod!
[...]
Arthur: Elég, hagyjatok már békén!
Ni-Lovag: Mondtam: mondtam, hogy ki ne mondd! Én óva figyelmeztettelek.. Óva intettelek, te!
Ni-lovag: Megint kimondtad!
Arthur: Ez a szó az, hogy "az"?
Ni-lovag: Nem, nem. Nem az "az". Hogyan élnénk, ha nem mondhatnánk ki, hogy "az"? ...
[...]
Arthur: Már beszélgetni se lehet?
Ni-lovag: Most is kimondta! El se hiszem... Jaj! Én se vigyáztam. Kimondtam, hogy se... Háromszor is...
Knight: He did it again.
Arthur: What? "Is"?
Knight: No, not "is"! You wouldn't get very far in life not saying "is".
[..]
Arthur: Oh, stop it!
Knight: He said it again! Wait, I've said it. I've said it. I've said it again! Oh, there agian, that's three its!

Látszik, hogy az eredeti szövegben kiderül a tiltott szó, az 1976-os szinkronban viszont valamilyen furcsa értelmetlenség van, ami igyekszik magát abszolút humornak tettetni.

  • Az eredetiben senki nem mondja, hogy rekettyés.
    És: Amivel a lódobogást keltik, az nem tök, hanem kókuszdió.

Ezekre már Galla Miklós is felhívja a figyelmet a 2004-es előszóban. Az eredeti Gyalog galoppban nem tököt csörgetnek a szereplők, hanem kókuszdiót, és nem rekettyést építenek a Ni-lovagoknak, hanem díszcserjeágyást.

Az utóbbiról azt kell tudni, hogy Arthur király idejében még nyilvánvalóan nem is létezett. Valószínűleg azért került a magyar fordításba mégis a „rekettyés” szó, mert nem biztos, hogy ez rögtön leesett volna a nézőknek, és maga a szó elég bohókás. Az angol szövegben az a kifejezés szerepelt, hogy shrubbery. 

A tökös fordítás már érdekesebb. Azon a helyen, ahol először feltűnik, még alig van jelentősége: kókuszdió helyett mondja a várbeli katona, hogy „tökötök van, nem lovatok”. Később viszont a fordító folyamatosan visszanyúl ehhez az ötlethez. Egy csomó jelenetben a poén egyetlen forrása ez a nyilvánvalóan szándékos félrefordítás. Például:

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Narrátor: Most látom, több ez a távolság, mint néhány verébugrásnyi. Különösen, ha ez a veréb is tököt cipel. Ha meg nem, szóval ha töketlen, akkor mit ugrál, mire fel. Narrátor: Egy terheletlen fecskére gondolok! Két terhelt fecske egész más eset... Négyről nem is beszélve. Ha pedig a madarak enerváltan gyalogolnak... Narrator: That's an unladen swallow's flight, obviously. I mean they were more than two laden swallow's flights away. Four, really, with a coconut on a line between them. I mean, if the birds were...

Később, a Halál hídjánál is a tökön lehet nevetni.

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Hídőr: Mennyi... egy töketlen fecske maximális repülési sebessége? Hídőr: Mi egy terheletlen fecske gyorsulási sebessége? Bridgekeeper: What is the air-speed velocity of an unladen swallow?

Van azért ennek a fordításnak annyi hátránya, hogy az első jelenetben lévő beszélgetés kicsit furcsán hangzik miatta, hisz a tök valószínűleg azért megterem Angliában. Kókuszdióval a kezdőbeszélgetésnek biztosan több értelme lenne:

1976-os szinkron Galla Miklós fordítása Eredeti angol szöveg
Őrszem: Honnan van tökötök? Hol szereztétek?
Arthur: Hát találtuk.
Őrszem: Találtátok? Itt, nálunk, tököt? Annak sok napsütés kell, jó kis meleg!
Őrszem: Honnan van a kókuszdió?
Arthur: Úgy találtuk.
Őrszem: Találtátok? Merciában? A kókusz a trópusokon terem.
Guard: Where'd you get the coconut?
Arthur: We found them.
Guard: Found them? In Mercea? The coconut's tropical!

A nagy leleplezés II.: Az 1976-os szinkron három legjelentéktelenebb félrefordítása

A regisztrált fordítási eltérések azért nagyrészt elég jelentéktelenek. Ilyenből például nagyon sok van a Gyalog galoppban.

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Hídőr: Micsoda... Sri Lanka fővárosa? Hídőr: Mi Asszíria fővárosa? Bridgekeeper: What is the capital of Assyria?

Elég felfoghatatlan, miért kellett ez a változás, de ha Sri Lanka jobban tetszett a fordítónak, hát legyen. Még egy sokkolóan szükségtelen eltérés, ugyanabból a jelenetből:

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Hídőr: És mi a kedvenc színed?
Galahad: A barna. Nem, a ké...
Hídőr: Mi... a kedvenc színed?
Galahad: A kék... Nem! A sárg...
Bridgekeeper: What is your favorite color?
Galahad: Blue. No! Yellow!

És egy harmadik, Herbert herceg apjával, aki nem tudja elmagyarázni az őröknek, mit vár tőlük.

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Őr: Amíg érte nem jön, nem mehet be a herceg. Őr: Amíg vissza nem jön, nem lépünk be a szobába. Guard: Until you come and get him, we're not to enter the room.

Tényleg tele van csupa ilyennel a fordítás, megfoghatatlan az egész.

A nagy leleplezés III.: Az 1976-os szinkron három legjobban sikerült fordítása

Van azért a Gyalog galoppban több olyan félrefordítás is, amire vagy szükség volt, vagy egyértelműen jobb lett tőlük a film.

Gyakorlatilag az összes olyan rész ilyen, amiben Arthur és a fegyverhordója a francia katonával veszekednek. Mindenképp becsülendő az eredmény,  az angol szöveg kész fordítói rémálom. 

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Katona: Kotródjatok innen, részeges ronda disznók vagy a fejetekre eresztek mindent, ami csak kijön belőle, hehe! Azt hiszitek, csőbe tudtok húzni minket a képmutató pofátokkal és a csúszómászó nyálkás modorotokkal? Legfeljebb a seggünkbe bújhattok, ha szépen megkértek! Buzeránsok, enyveskezű használtautó-nepperek! Katona: Ahogy ti angolok mondani, én még egyszer felétek ürítem az orrlyukamat, kirakatrendezők fiai! Azt hittétek, hogy túljárhattok az eszünkön a hülye térdeplős előrenyomulásotokkal? Az intim szervemet a nagynénitek felé lóbálom, ti sajtszagú, használt, elektromos szamárfenék-harapdálók! Soldier: How you English say? One more time, I unclog my nose in your direction, sons of a windows-dresser! So, you think you could out-clever us French folk, with your silly knees-bent, running about, advancing behaviour. I wave my private parts at your aunties. You cheesy lot of second-hand electric donkey-bottom biters!

Ez a részlet egyébként a nagy táblázatban is csak példa. A francia őr gúnyolódásának sokszor alig van köze az angol szöveghez, de mondatokkal később a fordító aztán sokszor felhasználja mégis a kimaradt részleteket. Fogalmam sincs, hány változásnak kell számítani az ilyeneket.

Szerintem az is jó ötlet volt, hogy az ilyen, nagyon kínálkozó poénokat beleírta a szövegbe a fordító.

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Arthur: Nem akarok veled viszályt, jó lovag. De ha addig élek is, a hídon átmegyek. Fekete lovag: Márpedig csak addig élsz. Arthur: Nem vitázom veled, jó lovag. Át kell mennem e hídon. Fekete lovag: Akkor meghalsz. Arthur: I have no quarrel with you, good Sir knight, but I must cross this bridge. Black Knight: Then you shall die.

Robin kobzosa is többször énekel olyasmit, aminek semmi köze sincs az eredetihez.

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Dalnok: A lábát széttörik és testét elégetik. // Máját felvágják, s hagymásan megsütik. Dalnok: Hogy térdét összezúzzák, majd tűzre vetik őt. // Végtagjait lenyesik, hős Sir Robin! Minstrel: To have his kneecaps split, and his body burned away // Brave, brave, brave, brave Sir Robin!

A tanulság

Fél napot töltöttem a könyvtárban, két napig tartott az összehasonlítás. Kicsit csalódott vagyok, mert az eredmény nagyjából annyi, hogy mindenki nézheti nyugodtan az eredeti szinkront, de aki tud angolul, annak azért érdemes azt is kipróbálnia. Elemeztem már korábban is szinkront, akkor is erre jutottam.  

Vizsgálatom szomorú eredménye, hogy a Gyalog galopp klasszikus szinkronja még a félrefordítások ellenére is bámulatosan szöveghű, ráadásul közben szellemesebb és magyarabbul hangzó, mint bármi, amit én valaha elő fogok állítani. Ez a rész például pont olyan meglepően, pont olyan mértékben és pont annyira anyanyelvi szinten vulgáris, mint az eredeti.

1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Eredeti, angol szöveg
Arhur: A... nyúlon túl? Tim: Nem, a nyúl az. Arhur: Vén, hülye buzeráns! Hiába izgattál fel! Arthur: A nyúl mögött? Tim: Maga a nyúl az. Arhur: Te ostoba fajankó! Halálra rémítettél minket. Arthur: What, behind the rabbit? Tim: It is the rabbit! Arthur: You silly sod! You got us all worked up!
Fin.

És most, a komplett összehasonlító táblázat.

A Gyalog galopp 1976-os és 2004-es fordítása, valamint az eredeti szinkron összehasonlítása. Kattintásra nyílik.
 
   1976-os szinkron Galla Miklós 2004-es fordítása Angol eredeti Kategória
Első szín (Arthur és Patsy a vár alatt)
   Őrszem: Tökötök van, nem lovatok!
Arthur: Micsodánk? Őrszem: Két fél dísztökkel produkálja a szolgád a lódobogást.
Őrszem: De hiszen kókuszdiót használtok!
Arthur: Mi?
Őrszem: Két üres kókuszdióhéjat ütögettek össze.
Guard: You're using coconuts!
Arthur: What?
Guard: You've got two empty halves of coconut and you're bangin' 'em together.
fölösleges változtatás
   Őrszem: Honnan van tökötök? Hol szereztétek?
Arthur: Hát találtuk.
Őrszem: Találtátok? Itt, nálunk, tököt? Annak sok napsütés kell, jó kis meleg! Arthur: A fecske is elszállhat melegebb vidékre, úgyszintén a gólya, s a gilice is elszállhat délre a tél elől. De azért mégicsak itt honosak.
Őrszem: Arra céloz netán, hogy csak a tökök emigrálnak?
Őrszem: Honnan van a kókuszdió?
Arthur: Úgy találtuk.
Őrszem: Találtátok? Merciában? A kókusz a trópusokon terem.
Arthur: A fecske délre repül, a molnárfecske és a bíbic is meleg tájakat keres télvíz idején, mégsem idegenek e tájon.
Őrszem: Azt állítod, hogy a kókusz vándorol?
Guard: Where'd you get the coconut?
Arthur: We found them. Guard: Found them? In Mercea? The coconut's tropical!
Arthur: The swallow may fly south with the sun or the house martin or the plumber may seek warmer climes in winter yet these are not strangers to our land.
Guard: Are you suggesting coconuts migrate?
poéncsere
   Őrszem: Várj csak: hátha kettő hozta, egyesült erővel.
Második őrszem: Hogyan? Meg különben is: mire mennének ketten eggyel?
Őrszem: És mi van, ha két fecske együtt hozza?
Második őrszem: Ahhoz zsinór kéne.
Guard #1: Wait a minute -- supposing two swallows carried it together?
Guard #2: No, they'd have to hav it on a line.
poénbetoldás
Második szín (A hullagyűjtő)
Harmadik szín (Az anarcho-szindikalista közösség)
   Arthur: Nem tudtam, hogy úgy hívnak.
Dennis: Meg se próbáltad kitalálni.
Arthur: Nem tudtam, hogy Dennisnek hívnak.
Dennis: Nem is kérdezte.
Arthur: Well, I didn't know you were called Dennis. Dennis: Well, you didn't bother to find out, did you? poénbeültetés
   Dennis: Ne álltasd magad, asszony. Diktatúra ez a javából. Abszolút autokrácia, melyben a munkásosztálynak oly... Dennis: Csak ámítod magad. Diktatúrában élünk, egy önmagát állandósító autokráciában, ahol a munkásosztály.. Dennis: A self-perpetuating autocracy in which the working classes -- fölösleges változtatás
   Dennis: Hát ide halgass! Egy vízben hancúrozó és karddal hadonászó menyecske nem dönthet az államforma felől. A legfelsőbb végrehajtó hatalommal csak a tömegek ruházhatnak fel bárkit is. Én nem egy kis nőcske a vízirevöből! Dennis: Nézze, fura nők, akik egy pocsolyából kardokat nyújtogatnak... Ez nem alap a kormányzásra. A legfelsőbb végrehajtó hatalom szabad választások után jöhet csak létre, nem pedig valamilyen nevetséges vízi ceremóniát követően. Dennis: Listen -- strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government. Supreme executive power derives from a mandate from the masses, not from some farcical aquatic ceremony. szabad magyarítás
Negyedik szín (Fekete lovag)
   Arthur: Nem akarok veled viszályt, jó lovag. De ha addig élek is, a hídon átmegyek.
Fekete lovag: Márpedig csak addig élsz.
Arthur: Nem vitázom veled, jó lovag. Át kell mennem e hídon.
Fekete lovag: Akkor meghalsz.
Arthur: I have no quarrel with you, good Sir knight, but I must cross this bridge.
Black Knight: Then you shall die.
poénbeültetés
   Arthur: Akkor az ott micsoda?
Fekete lovag: Már úgyis ócska volt.
Arthur: Akkor az mi?
Fekete Lovag: Volt már nagyobb bajom is.
Arthur: Well what's that then?
Black Knight: I've had worse.
poénbeültetés
Ötödik szín (Boszorkány)
   Második falusi: Engem gyíkká változtatott... de már elmúlt. Második falusi: Engem tarajos gőtévé változtatott... már jobban vagyok. Villager #2: Well, she turned me into a newt... I got better. szabad magyarítás
   Bedevere: A legszebb vasár- és ünnepnai mérlegemet! Bedevere: A legnagyobb mérlegemet használjuk. Bedemir: We shall use my larger scales! poénbetoldás
              
Hetedik szín (vár, fakakadu)
   Arthur: Ha nem engedsz be minket jószántadból, erővel foglaljuk el a kastélyt. Arthur: Ha nem mutatjátok meg a kelyhet, elfoglaljuk a várat erővel. Arthur: If you will not show us the Grail, we shall take your castle by force! fölösleges változtatás
   Katona: Hörcsög volt az anyád, és az apád fókabajszú ganajtúró. Katona: Az anyád hörcsög volt, az apád meg bodzától bűzlött. Guard: You mother was a hamster and your father smelt of eldeberries. poéncsere
   Katonák: Mi a fene ez Celan, he? Fakakadu? Nézzük meg közelebbről! Menjünk ki, c'est la vie! Katonák: Un cadeau... Mi? Ajándék. Ah, un cadeau. Oui, allons-y. Menjünk. Muttering Guards: ce labon a bunny do. wha-? un cadeau? a present! oh, un cadeau. oui oui hurry! wha-? let's go! szabad magyarítás
   Sir Bedevere: Csakugyan, sajnálom, erről az apróságról megfeledkeztem. Sir Bedevere: Ha esetleg... építenénk egy faborzot. Sir Bedemir: Oh... Um, l-look, if we built this large wooden badger-- fölösleges változtatás
Kilencedik szín (tudós)
   Hang: Mindenki iskolája, nyolcadik lecke. Tessék! Hang: Tanfilm, 8-as felvétel. Csapó! Voice: Pictures for Schools, take 8 fölösleges változtatás
Tizedik szín (Sir Robin)
   Dalnok: A lábát széttörik és testét elégetik. // Máját felvágják, s hagymásan megsütik. Dalnok: Hogy térdét összezúzzák, majd tűzre vetik őt. // Végtagjait lenyesik, hős Sir Robin! Minstrel: To have his kneecaps split, and his body burned away // Brave, brave, brave, brave Sir Robin! poénbetoldás
   Dennis: Te komolyan azt hiszed, hogy ezzel megvéded a szabadságodat? Dennis: Az anarcho-szindikalizmus a szabadság megőrzésének egy módja. Dennis: Anarcho-syndicalism is a way of preserving freedom. nem értette
   Robin: Semmi... semmi különösért, csak épp... csak épp erre jártam, jó lovagok. Fejek: Te nem mondasz igazat! Robin: Semmit, csak... tovább szeretnék menni, jó lovag. Fejek: Azt nem lehet! Robin: Um, oo, n-nothing, nothing really -- I, uh, j-j-ust to um, just to p-pass through, good Sir knight. nem értette
   Első fej: Jól van, jól van, jól van. Öljük meg, aztán jöhet a tea pirítóssal. Első fej: Jól van, jól van! Előbb megöljük, aztán teát iszunk keksszel. First head: We kill him first, and then have tea and biscuits. nem értette
   Első fej: Ez betett nekünk. Harmadik fej: Ugyan dehogy! Ellenkezőleg, meglógott. Első fej: Lelépett! Harmadik fej: Meglógott! First head: He's buggered off! Third head: So he has! He's scarpered! fölösleges változtatás
   Dalnok: Előre csak lassan jutott, mert közben párszor elcsúszott. Dalnok: Behúzva farkát és fülét, Úgy szaladt máris szerteszét. Minstrel: Bravely taking to his feet, He beat a very brave retreat. poénbetoldás
Tizenegyedik szín: (Sir Galahad)
   Ess Neki: Légy üdvözölve kedves lovag. Isten hozott Rossznyavajavárban! Zoot: Üdvözlégy, nemes lovag, isten hozott Lépfene Várába! Zoot: Welcome, gentle Sir Knight. Welcome to the Castle Anthrax. szabad magyarítás
   Mindent Bele: Ó, rossz, gonosz, haszontalan, csúnya Ess Neki! Hányszor mondta, hogy ne csinálja. De most bűnhődni fog. Bár azért meg tudom érteni. Már annyira vártunk egy jóképű férfit. De már itt is van, szerintem még jobb is, mint a korábbiak. Három fej: A miénk legalább olyan jó volt.
Dennis: Mi is voltunk olyan kemények, nem olyan mint ez a béna lovag.
Varázsló: Rajta hát, igen, mi lesz már.
Mindent Bele: Jaj, annyira tetszik ez a jelenet.
Dingo: Ó, gonosz, rossz, csúnya, kegyetlen Zoot! Ó, ő egy undok személy, és bűnhődnie kell! Maguk szerint ezt a részt ki kellett volna vágni? Aggódtunk, mikor a srácok írták, de így utólag örülünk. Jobb, mint az eddigi legtöbb jelenet!
Három fej: A miénk jobb volt képileg.
Dennis: A miénk legalább elhivatott volt. Ez tele van punci-humorral.
Öreg: Folytasd már!
Dingo: Úgy élvezem ezt a jelenetet.
Dingo: Wicked, bad, naughty, evil Zoot. She is a bad person, and must pay the penalty. Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think. Heads: Ours was better visually.
Dennis: Ours was committed. It wasn't a string of pussy jokes.
Wizard: Get on with it. Dennis: I am enjoying this scene.
nem értette
   Mindent Bele: Lányok, lányok. Utána és végül, nyelvgyakorlás következik! Dingo: És a fenekelés után jöhet az orális szex! Dingo: And after the spanking, the oral sex. poéncsere
   Sir Lancelot: Gyere, gyere.. én jó meleg vagyok. Sir Galahad: Fogadok, hogy buzi vagy. Lancelot: Nem vagyok. Sir Galahad: I bet you're gay. Lancelot: No, I'm not. szabad magyarítás
Közjáték   
   Narrátor: Eközben Arthur király és Sir Bedemir alig néhány verébugrásnyira tőlük felfedezett valamit. Most látom, több ez a tváolság, mint néhány verébugrásnyi. Különösen, ha ez a veréb is tököt cipel. Ha meg nem, szóval ha töketlen, akkor mit ugrál, mire fel. Narrátor: Eközben Arthur király és Sir Bedevere egy fecskeröptényire innen felfedeztek valamit... Egy terheletllen fecskére gondolok! Két terhelt fecske egész más eset... Négyről nem is beszélve. Ha pedig a madarak enerváltan gyalogolnak... Narrator: King Arthur and Sir Bedevere, not more than a swallow's flight away, had discovered something. That's an unladen swallow's flight, obviously. I mean they were more than two laden swallow's flights away. Four, really, with a coconut on a line between them. I mean, if the birds were... poéncsere
Tizenharmadik jelenet (Ni lovagjai)   
   Arthur: Mivel? Mit kívántok? Ni-lovag: Akarunk... egy rekettyést. Arthur: Mit kértek? Ni-lovag: Egy díszcserje-ágyást. Arthur: What is it you want? Knight of Ni: We want a shrubbery. poéncsere
Tizennegyedik szín (a lányos fiú)
   Őr: Amíg érte nem jön, nem mehet be a herceg. Őr: Amíg vissza nem jön, nem lépünk be a szobába. Guard: Until you come and get him, we're not to enter the room. fölösleges változtatás
Tizenhetedik szín (a bálterem, a mészárlás után)
   Király: Ez itt a nagy bálterem, nyílt tűzhellyel és szellőzővel. Arra a hivatali helységeink. Király: Ez itt a nagyterem. Ezt a falat itt küttetem, hogy tágas nappalink legyen... King: Now, this is the main hall. We'll have all this knocked through... fölösleges változtatás
   Vendég: Megölte az örömapát! Vendég: Megölt a vőfélyt. Guest: He's killed the best man! fölösleges változtatás
   Fejbólintó: Uram, menekülj! Lancelot: Nem volna hozzám méltó, amit én teszek, legyen mindig... Fejbólintó: Drámai? Lancelot: Úgy van, drámai! Concorde: Erre jöjj, uram! Lancelot: Nem, ez nem az én stílusom. Sokkal... sokkal... Concorde: Drámaibban, uram? Lancelot: Drámaibban kell megszöknöm. Concorde: Quickly, sir, come this way.
Lancelot: No, it's not right for my idiom. I must escape more...
Concorde: Dramatically, sir?
Lancelot: Dramatically.
elveszett poén
Tizennyolcadik szín (megszerzik a rekettyést a nőtől)
   Arthur: Ha nem mondod meg, ebben a városban hol vehetünk rekettyést, a barátom meg én azt mondjuk, azt mondjuk, öö... hogy Ni
Öregasszony: Akármit mondjatok, csak ezt ne!
Arthur: Ha nem mondod el, hol kapunk díszcserje-ágyást, a barátom és én azt fogjuk mondani... azt fogjuk mondani, hogy... Ni! Öregasszony: Azt csináltok, amit akartok. Arthur: If you do not tell us where we can buy a shrubbery, my friend and I will say.. we will say "Ni".
Old woman: Do your worst!
nem értette
Tizenkilencedik szín
   Ni-lovag: Hanem azok, akik azt mondják: Eki-eki Eki-eki Vapang. Jó kis szó, mi? Ni-Lovag: Most már azok a lovagok vagyunk, akik azt mondják: Eki-ki-eki-pikang-zum-boing! Knight of Ni: We are now the knights who say, ekke ekke ekke ptang zoo boing"! szabad magyarítás
   Arthur: Kivágni egy fát heringgel? Képtelenség!
Lovag: Ne, ne, ne! Ki ne mondd a szót!
Arthur: Melyik szót?
Ni-Lovag: Nem mondom ki. Legyen elég annyi, hogy olyan szó, amit Ni-lovag előtt kimondani nem szabad! Arthur: De hogy ne mondjam ki, míg ki nem mondod, melyik az a szó? Ni-Lovag: Jaj, megint mondtad, megint mondtad!
Arthur: mondd meg, mi az? Ni-Lovag: Ne mondd ki! Semmire se jutsz az életben, ha kimondod!
[...]
Arthur: Elég, hagyjatok már békén!
Ni-Lovag: Mondtam: mondtam, hogy ki ne mondd! Én óva figyelmeztettelek.. Óva intettelek, te!
Arthur: Heringgel fát vágni? Szó se lehet róla...
Ni-lovag: Ezt a szót ne mondd ki! Arthur: Melyiket?
Ni-lovag: Nem mondhatom meg. Legyne elég, hogy vannak szavak, melyeket a Ni-lovagok nem hallhatnak.
Arthur: Hogyan tudjuk elkerülni a szót, ha azt se tudhatjuk, mi az?
Ni-lovag: Megint kimondtad! Arthur: Ez a szó az, hogy "az"? Ni-lovag: Nem, nem. Nem az "az". Hogyan élnénk, ha nem mondhatnánk ki, hogy "az"?
[...]
Arthur: Már beszélgetni se lehet? Ni-lovag: Most is kimondta! El se hiszem... Jaj! Én se vigyáztam. Kimondtam, hogy se... Háromszor is...
Arthur: Cut down a tree with a herring? It can't be done. Knight: Don't say that word. Arthur: What word?
Knight: I cannot tell. Suffice to say, it's one of the words the knights of Ni cannot hear. Arthur: How can we not say the word if you don't tell us what it is?
Knight: He did it again. Arthur: What? "Is"? Knight: No, not "is"! You wouldn't get very far in life not saying "is".
[...]
Arthur: Oh, stop it!
Knight: He said it again! Wait, I've said it. I've said it. I've said it again! Oh, there agian, that's three its!
elveszett poén
Huszadik jelenet
   Arthur király: Ki vagy te, csodálatos férfiú, hogy tüzet tudsz gyújtani kova és öngyújtó nélkül? Arthur: Miféle ember vagy te, ki tüzet képes gyújtani kova és tapló nélkül? Arthur: What manner of man are you that can summon up fire without flint or tinder? poénbeültetés
   Arthur király: Kicsit túlspilázta a szerepét. Arthur: Milyen abszurd előadásmód! Arthur: What an eccentric performance! szabad magyarítás
Huszonegyedik szín (a vérnyúl)
   Tim: Íme, Kerbenog barlangja.
Arthur: Na jó, fedezzetek! Sir Lancelot: Ki kit? Arthur: Ti engem.
Tim: Íme Caerbannog Barlangja! Arthur: Rendben! Fedezzetek!
Sir Robin: Mivel?
Arthur: Mindegy. Csak fedezzetek.
Tim: Behold the Cave of Caerbannog!
Arthur: Right, keep me covered.
Sir Lancelot: What with? Arthur: Just keep me covered
fölösleges változtatás
   Arthur: Így se kockáztassunk meg több frontális támadást. Arthur: Még egy frontális támadást nem kockáztatunk meg. Az a nyul egy pokolgép. Arthur: We better not risk another frontal assault, that rabbit's a dynamite. elveszett poén
   Szerzetes: És elégedett vala az Úr és ők lakmározának bárányt és lajhárt és málét és sós ringlit babbal és orángutánt és zsenge gyökereket és gyöneg szekereket, és... Szerzetes: És az Úr vigyorgott vala, és birka, lajhár, ponty, ajóka, orángután, müzli és denevér került vala az ünnepi asztalra, és... Monk: And the Lord did grin and the people did feast upon the lambs and sloths and carp and achovies and orangutans and breakfast cereals and fruit bats and... szabad magyarítás
Huszonkettedik szín (a nyúl barlangjában)
   Narrátor: Arthur király és lovagjai már-már feladták a reményt, hogy megmeneküljenek az őket üldöző szörny elől, mikor váratlanul... Narrátor: A borzasztó Fekete Szörny vadul támadott, Arthur és lovagjai számára menekülés lehetetlennek tetszett, ám ekkor... Narrator: As the horrendous Black Beast lunged forward, escape for Arthur and his knights seemed hopeless. When, suddenly... elveszett poén
Huszonharmadik szín (a halál hídja)
   Sir Lancelot: Megyek én, királyom. Feldarabom azt a krampuszt és szétszóróm a négy égtáj felé! Sir Lancelot: Igaz is! Majd én! Fél kézzel is elbánok vele! Támadást színlelek észak-keletről... Sir Lancelot: Yes, let me go, my liege. I will take him single-handed. I shall make a feint to the northeast... szabad magyarítás
   Sir Lancelot: A nevem Lancelot de genere Camelot. Sir Lancelot: Sir Lancelot Camelotból. Sir Lancelot: My name is Sir Lancelot of Camelot. fölösleges változtatás
   Hídőr: Micsoda... Sri Lanka fővárosa? Hídőr: Mi Asszíria fővárosa? Bridgekeeper: What is the capital of Assyria? fölösleges változtatás
   Hídőr: És mi a kedvenc színed?
Galahad: Barna. Nem, a ké...
Hídőr: Mi... a kedvenc színed? Galahad: A kék... Nem! A sá... Bridgekeeper: What is your favorite color?
Galahad: Blue. No! Yellow!
fölösleges változtatás
   Hídőr: Mennyi... egy töketlen fecske maximális repülési sebessége? Hídőr: Mi egy terheletlen fecske gyorsulási sebessége? Bridgekeeper: What is the air-speed velocity of an unladen swallow? poénbetoldás
Huszonnegyedik szín
   Katona: Kotródjatok innen, részeges ronda disznók vagy a fejetekre eresztek mindent, ami csak kijön belőle, hehe! Azt hiszitek, csőbe tudtok húzni minket a képmutató pofátokkal és a csúszómászó nyálkás modorotokkal? Legfeljebb a seggünkbe bújhattok, ha szépen megkértek! Buzeránsok, enyveskező használtautó-nepperek! Katona: Ahogy ti angolok mondani, én még egyszer felétek urítem az orrlyukamat, kirakatrendezők fiai! Azt hittétek, hogy túljárhattok az eszünkön a hülye térdeplős előrenyomulásotokkal? Az intim szervemet a nagynénitek felé lóbálim, ti sajtszagú, használt, elektromos szaárfenék-harapdálók! Soldier: How you English say? One more time, I unclog my nose in your direction, sons of a windows-dresser! So, you think you could out-clever us French folk, with your silly knees-bent, running about, advancing behaviour. I wave my private parts at your aunties. You cheesy lot of second-hand electric donkey-bottom biters! szabad magyarítás
   Katona: Akkor se nyitok kaput, ha szétloccsan rajta a fejetek és kiömlik a víz belőle. Hagyjátok abba, angol giliszták! Kullancsok! Tetvek! Katona: Először is rátok ürítjük a pattanásainkat, és kapunyitási kérelmeteket butaságnak nevezzük. Ti más emberek miniagyú fenéktörlői! Soldier: I burst my pimples at you, and call your door-opening request a silly thing! You tiny-brained wipers of other people's bottoms. szabad magyarítás

Excelben itt olvasható.

Felhasznált irodalom

Monty Python, Tóth Tamás. Gyalog-galopp. Budapest: Elvis Bt., 1997.
Chapman, Graham, et al. Monty Python és a Szent Kehely, avagy Gyalog galopp. Trans. Galla Miklós, Bárány Ferenc. Budapest: Cartaphilus Kiadó, 2004.
“Monty Python and the Holy Grail.” Internet Sacred Texts Archive. John B. Hare, n.d. Web. 6 Aug. 2014.

Köszönet Schreiner Csabának az infografikáért.