Ritkán fordítja ennyire félre a saját szolgáltatását a Google
Pár hete, rögtön a megjelenésekor mi is frissiben kipróbáltuk a Google kisközösségeknek szánt új megosztószolgáltatását, a Spacest. Bár maga a felület magyar, sok más Google-termékkel szemben magának a névnek egyelőre nincs hivatalos magyar neve – mondjuk ha megnézi az alábbi képet, lehet, hogy ennek inkább örülni fog:
A Spaces – ahogy a felület több másik helyén is szerepel, ebben az esetben azt jelenti, hogy "terek", de még az is simán beleférne, ha a "helyek" fordítást kapná. Az viszont elég vicces, hogy a fordítószolgáltatását mesterséges intelligenciával okosító Google-nek sikerült a menübe beírni, hogy "szóközök".
Mentségükre szóljon, hogy a nagy piros karikát már mi raktuk oda.