Kim Dzsongun megtanította az amerikaiakat egy szép angol szóra
Donald Trump és Kim Dzsongun diplomáciai szájkaratéja egészen szórakoztató lenne, ha nem lenne egészen vérfagyasztó. Az utóbbi napokban nagyjából úgy szólogatnak be egymásnak, mint a pankrátorok a meccsek előtt - csak hát ugye ők aztán a ringben csak eljátsszák, hogy szilánkokra törik a másik gerincét, itt viszont hőseink keze ügyében éles atomfegyverek indítógombjai vannak.
Akárhogy is, a nagy odamondogató-párbajban a legutóbbi szerva az észak-koreai diktátoré volt, és ő ki is tett magáért, nagyjából szenilis vén trottyosnak nevezve az amerikai elnököt. A közleményt Észak-Korea angolul is kiadta, ebben a "dotard" kifejezéssel illették Trumpot, ez egy elég ritkán használt, régies angol szó - és amint a Merriam Webster szótár kiadójának Twitter-üzenetéből kiderül, az amerikaiak nagy része nem is ismeri, lévén a szótár online változatában az egekbe emelkedett a keresések száma a definíciójára.
Érdekes csavar a sztoriban, hogy az eredeti koreai nyelvű közleményben használt jelző inkább azt jelenti, holdkóros. Miért választották vajon a hivatalos angol fordításban ezt a 14. századi óangol sértést? Nos, az internet népének az az elmélete, hogy az észak-koreaiak ismerik azt az elmúlt pár évben elterjedt nyelvi leleményt, hogy az online nyelvújítók a "retard", vagyis szellemi fogyatékos szóból lenyesett -tard szótagot használják új, kreatív sértések megalkotására. Így születtek olyan szavak, mint a libtard (hülye liberális), femtard (hülye feminista), vagy glutard (divatból gluténérzékenységet kamuzó hülye).
Ebbe a logikába tökéletesen beleillik a dotard kifejezés, mint a Donald + retard képlettel leírható "hülye Donald". Ez most elég érdekes dilemma elé állítja a Trumpot nagy élvezettel sértegető standuposokat, late night show-műsorvezetőket, és az elnököt úgy általában nem szívlelőket: fogadják el, hogy a dotard vicces, és használják, vagy tartózkodjanak ettől, mert hát mégis csak az észak-koreai propaganda terméke?
Ön szerint?