Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMLefordította Tóth Krisztina kötetét angolra, rangos díjat kapott
A legfrissebb PEN Translates-díjazottak között van regény, novelláskötet, illusztrált életrajz és gyerekverskötet is – adott hírt az elismerésekről a könyvesmagazin.hu. Mint írják, az ítészek először díjaztak guatemalai és észak-macedóniai művet (köztük az első macedón LMBTQ-regényt, de montenegrói és a thaiföldi isan nyelvjárásban íródott könyv is a kiválasztottak közé került.
A díjazottak sorában van Peter Sherwood is, aki Tóth Krisztina Vonalkód című kötetét fordította angolra, és ezzel elnyerte a PEN Translates díjat. Peter Sherwood nem ismeretlen a magyar szerzők előtt, hiszen ő fordította angolra Bodor Ádám Verhovina madarai című regényét is.
A PEN legfrissebb fordítói elismerései 21 könyvet, 19 országot és 18 nyelvet érintenek. A PEN Translates díjat, amely valójában egy fordítói támogatás, 2012 óta ítélik oda azzal a céllal, hogy arra buzdítsák a nagy-britanniai kiadókat, hogy minél több külföldi könyvet jelentessenek meg a szigetországban.
Egy könyvtár tényleg riasztó?
A portál beszámolója szerint a díj általában a fordítási költségek 75 százalékát állja, odaítéléséről pedig egy könyvpiaci szakemberekből álló bizottság dönt.
Tóth Krisztina legutóbb az Ünnepi Könyvhétre megjelent A majom szeme című regényéről beszélt az Indexnek. Az interjúban válaszolt arra a kérdésre is, hogy ünnepi nyitóbeszédében miért mesélte el azt a történetet, amelynek a vége az, hogy „egy könyvekkel telezsúfolt lakást képtelenség manapság eladni. Egy ilyen faltól falig könyvespolc mindenkit elriaszt.″
(Borítókép: Tóth Krisztina József Attila-díjas költő, író, műfordító budapesti otthonában 2010. október 28-án. Fotó: Czimbal Gyula / MTI )