További Cikkek cikkek
A legrosszabb magyar filmcímfordításokból írtak a kommentezők gyűjtést Szily kollégánk szóviccblogos bejegyzése alapján, az első lökést a bemutatás előtt álló Spancserek című vígjáték adta. Eddig is sok volt a címfordítók rovásán. Sokan lezsibbadtunk az olyan erőltetett fordulatoktól, mint a Szikiszökevény, a Taták a tutiban, az Apócák a pácban, a Bambanő, Anyámon a tanárom vagy a Gagyi mami. Az egyik legújabb eresztés a Becstelen brigantik, bár Tarantino készülő filmje az eredetiben is furcsa, mivel direkt helytelenül írják: Inglorious Bastards helyett Inglourious Basterds.
Szóvicc: fordítás helyett
De a Spancserekre visszatérve, az Apádra ütök és a Zoolander forgatókönyvírójának vígjátéka angolul még az I Love You, Man címet kapta. „Ez sima fordításban Szeretlek, haver! lett volna, de forgalmazói igény, hogy valami hangzatosabb, figyelemfelkeltőbb címet adjunk. A címadás nem fordítás. A filmet el kell adni, és ennek jelentős része a cím – mondta erre Speier Dávid, a UIP Duna szinkrondramaturgja, akinek a fejéből a magyar verzió kipattant. – A vígjátéknál a szóvicc törekvés is, bár sokszor erőltetettre sikerül.”
Speier Dávid, a filmfordító
Az általában pozitív példaként emlegetett filmfordító tizenhárom éve ír szinkront és feliratokat amerikai filmekhez. A South Park első évadjaival és a Beavis és Butthead lenyomja Amerikát magyarításával szerzett magának elismerést, legutóbbi sokat dicsért munkája a Trópusi vihar. Speier a szóvicceket is védelmébe vette: „Lehet, hogy a szóvicc lejáratódott, de a reklám célja, hogy kilógjon a szürkeségből, és ha azzal lóg ki, hogy irritáló, az is reklám.” A saját terméséből A Fészkes fenevadakat és a Cooltúrát hozta fel pozitív szóvicces példának, negatívnak meg a Szegény embert az Amish húzzát és a Hullázó kedélyeket. A Spancserekről elmondta, hogy különösen hosszú vajúdás volt, és az ötletekből végül a forgalmazó választotta ki a végleges verziót. Az utolsó szó mindig a forgalmazóé.
A tavalyi év egyik legjelentősebb szóvicces sokkját az Erőszakik (In Bruges) okozta, amit a cím alapján gagyi vígjátéknak könyveltünk volna el, és ez sokakat el is riasztott az egyébként eszesen szórakoztató filmtől. „Nem működött volna a Bruges-ban az Erőszakik helyett, akkor útifilmnek gondoltátok volna. A magyar cím erőltetett, de legalább azt sugallja, hogy fekete humorú a film, meg sok benne a gyilkosság” – magyarázta Speier, bár ez már nem az ő fordítása.
A szóviccek pártját fogta az Intercom is, ahol egy öt-tíz fős ötletelő csapat szállítja a lehetséges magyar verziókat: „A jó szóviccektől nem próbálunk tartózkodni, sőt keressük őket – írta nekünk Dési András, a forgalmazócég művészeti vezetője és címfelelőse. – A szellemes, jó címek belekerülnek a hétköznapi beszédbe, állandó fordulattá, visszatérő viccé válnak, kocsmák választják nevükül, tévésorozatok használják újra.”
Azt most már értjük, hogy a vígjátékok miért kapnak olyan címeket, amik köszönőviszonyban sincsenek az eredetivel, de ettől még ugyanolyan zavaró, hogy a magyar változatból sokszor lehetetlen visszakövetkeztetni az eredetire.
Ami tilos
Azért mégis vannak tiltott szavak, legalábbis a UIP-Dunánál, ahol Speier dolgozik: „Sok szószerkezet olyan szinten lejáratódott, hogy már nem lehet használni, például a halálos, a veszélyes, a végső, az utolsó. Iszonyat mennyiségű film kapott ilyen címeket. Ezekre mondjuk, hogy nagyon videós cím, ezt inkább ne adjuk.”
Keresztanya? De ismerős!
A szóvicces és más rokon jópofizós címek mellett létező tendencia, hogy a magyar füleknek ismerősen csengő filmcímre próbálnak rímelni. Így eshetett meg, hogy a 2001-es Bazi nagy görög lagzi óta hét film címében szerepel a "bazi nagy” szószerkezet, és ezen belül van bazi nagy török, amcsi és latin lagzi is. Renée Zellweger áprilisban mozikba kerülő vígjátéka a Miért éppen Alaszka után kapta a Miért éppen Minnesota? címet.
„Maguk a filmek is egymásra hajaznak, lehúznak harminc bőrt ugyanarról, ez csak a jelenség folytatása a címekben – védte a címfordítók mundérját Spieier. – Ennek különben régi hagyománya van, 1970-ben jött ki például A pap, a kurtizán és a magányos hős (The Ballad of Cable Hogue) című westernvígjáték, ami A jó, a rossz és a csúfra utalt.”
A halál halála a halál: elcseszett sorozatcímek
Sokat anyázzák még az Alien- és a Die Hard-sorozat címfordításait is, de abban megegyeztünk Speierrel, hogy az első részek címe még rendben volt, csak a folytatásoknál vettek egyre hülyébb formát a magyar változatok. A Legdrágább az életed önmagában már egészen értelmetlen például, ahogy az Alien 4 címe is: Feltámad a Halál. „Nekem is volt ilyen, az Apádra ütök után a másodikat megúsztuk a Vejedre ütökkel, de ha lesz harmadik rész, abban már nem tudom, kire ütnek” – jegyezte meg Speier. Ebbe a sorba tartoznak még a Kevin Smith-filmek is, miután Shop stop lett magyarul a Clerks, aztán Shop-show a Mallrats.
Félrefordítások
Rengeteg vitát szült még a legújabb James Bond-film, a Quantum csendjének magyar fordítása, miután az eredeti Quantum of Solace-hez képest megfordult a birtokviszony, és a Solace sem csendet jelent. Viszont mivel itt sem fordításról, hanem magyarításról van szó, fordítási hibáról nem beszélhetünk.
„Ez egy jó megoldás, a Quantumot meg kellett tartani, mivel ez a filmben szereplő szervezet neve. A James Bond-filmeknél óriási hagyománya van a trükkös címadásoknak, és a magyar címadók sokszor nem tudnak mit kezdeni a dögösen hangzó angol címekkel. A Licence to Killt és a The Living Daylightsot sem lehetett szó szerint lefordítani” – magyarázta Speier. Így lett a 87-es The Living Daylightsból Halálos rémületben, és a 89-es Licence to Killből A magányos ügynök. A Quantum csendjéhez az Intercomtól még annyit fűztek hozzá, hogy a gyártó stúdió részletes instrukciói alapján gyúrták ki a magyar címet.
Valódi félrefordítás viszont A sejt, amiben semmiféle sejtekről nincs szó, ennek a forgalmazóját viszont nem tudtuk megkérdezni, mivel azóta megszűntek. Az animerajongók biztosan emlékeznek arra is, hogy hasonlóan járt a Páncélba zárt szellem című robotos kultanime, amit öt éve Szellem a kagylóban címmel adott le az M1. Kagyló ugyan nincs a rajzfilmben egy sem, de az angol címe Ghost int he Shell, és a shell kagylót is jelent.
Még az amerikai producer is beleszólhat
A rossz címfordítás oka különben az, hogy a fordítók gyakran nem látják a filmet a címadás előtt. Ennek hátterében nem a lustaság áll, hanem a marketinggépezet. „Mivel a hazai bemutatók már sokszor szinte egy időben vannak az amerikaival, egyre többször előfordulhat, hogy a film még kész sincs, amikor elkezdődik a forgalmazói munka – mondta az intercomos Dési András. – Előfordulhat, hogy az előzetes egy évvel a bemutató előtt kikerül a mozikba, elkészülnek a teaserplakátok, ehhez pedig címre van szükség.”
Ilyenkor a tartalmi összefoglaló alapján dolgoznak, és sokszor a stúdiók is meghatároznak irányelveket a címfordításokra. „A magyar cím véglegesedése többnyire hosszadalmas folyamat az első ötletektől a végső elfogadásig – mondta Dési. – Természetesen a film gyártója is igyekszik ellenőrizni, hogyan alakul a helyi forgalmazásban a filmje: minimum jóváhagyja a mi javaslatunkat, és ilyenkor hosszú viták is kialakulhatnak. Gyakran ajánl ötleteket, alternatív címlehetőségeket a gyártó, a külföldi forgalmazó cég, vagy néha maga a producer. De olyan is előfordul, amikor a kikötik, hogy csak szószerinti fordítást használhatunk.”
Csak azt nem tudjuk még mindig, hogy A tökös, a török, az őr meg a nővel egy sablonra épülő címeknek mi az eredetük. A Ravasz, az Agy és a két füstölgő puskacső vagy A szakács, a tolvaj, a feleség és a szeretője? Aki tudja, írja meg kommentben vagy mailben. Minden további elrettentő címfordítást is megköszönünk.
Ehhez a cikkhez ajánljuk
- Kultúr
Gérard Depardieu bíróság előtt: Mindig is azt mondták, hogy oroszos természetem van
Elismerte, viselkedését egyesek durvának tarthatják.
március 25., 12:29
- Kultúr
Hatalmas dobásra készül a Gundel Keleti Andreával
A mozgás és a kultúra egyesül.
március 25., 13:03
- Kultúr
Így néz ki Jude Law Vlagyimir Putyinként az orosz elnökről szóló filmben
A Kreml mágusa című filmből jelentek meg forgatási képek.
március 25., 18:55
- Mindeközben
Pásztor Erzsi: Embertelen ára van a minőségi ételeknek, de úgy vagyok vele, hogy 88 évesen már megveszem
tegnap, 21:32
- Mindeközben
Nosztalgikus fotókkal köszöntötte testvéreit Király Linda a születésnapjuk alkalmával
tegnap, 18:32
- Mindeközben
Ábrahám Edit elmondta, mennyire van hatással az életére a Barátok köztös szerepe
tegnap, 15:30
- Címlapon
Olyan fegyverrendszert telepített Amerika, hogy a kínaiakban megállt az ütő
Egyesek szerint ezzel egyértelműen Kínát vették célba.
tegnap, 19:04
- Kultúr
Határon túli magyar diák nyerte a 18. Országos Középiskolai Filmszemlét
Szabadkai fiatal győzött.
március 25., 13:51
- Kultúr
Először szerepel együtt a színpadon Básti Juli és Mucsi Zoltán
Garantált a sírás.
március 25., 09:34
- Kultúr
A tűzfalak rengetegjét csak Pataki Ági arcképe törte meg
A Belváros sokat látott városkapuja, a Kálvin tér története.
tegnap, 20:33
- Kultúr
Bejelentették a Sziget Fesztivál újabb fellépőit
FKA Twigs, Little Simz és az Empire of the Sun is köztük van.
március 25., 10:12
- Kultúr
Egy fesztivál, amely a szörnyű körülmények között élő gyerekeken is segíteni akar
Új esélyt adnának nekik az élethez.
március 25., 09:50
- Kultúr
Megérkezett az egyik legjobban várt Star Wars-sorozat új évadának kedvcsinálója
Az Andor második, egyben utolsó évada is bővelkedni fog az izgalmakban.
március 26., 06:21
- Címlapon
Donald Trump katonai erőt is alkalmazna Grönland megszerzéséért
Reagáltak az Egyesült Államok elnökének tervére.
tegnap, 22:12
- Mindeközben
Freddie a szépségről: Hiba a külcsínre építkezni, mert az el fog múlni, és mindig jönnek fiatalabbak, vonzóbbak
tegnap, 14:05
- Címlapon
Vlagyimir Putyin újabb háborúra készülhet: Európára is lecsaphat a Szovjetunió 2.0
Megvan az első három ország, amely Ukrajnát követheti a sorban.
tegnap, 21:07
- Mindeközben
Ifj. Schobert Norbert gitárt ragadt és énekelni kezdte Elvis Presley egyik legismertebb dalát
tegnap, 12:30
- Kultúr
A fiú cowboykalap formájú fejjel született, nincsen könnyű élete
A Tubi tudja, hogyan kell megfeszíteni a húrt.
március 24., 06:00
- Kultúr
A Kamaszokból is ismert Erin Doherty az Indexnek: Felszabadító, amikor ennyire domináns nőt játszhatok
A britek újdonsült sorozatsztárjával beszélgettünk.
március 25., 05:48
- Kultúr
Márkó és Barna Síkideg – Jó hírek poloskáknak
Márkó és Barna szerint rengeteg „jó hír” érkezett az ország állapotáról, és az is jó, hogy ezekről mind elvonja a figyelmünket a gyűlöletkeltés.
március 24., 08:09
- Kultúr
Lipcsében mutatják be négy magyar író új köteteit
Hamarosan megnyílik a lipcsei könyvvásár.
március 25., 09:03
- Kultúr
Mostantól magyarul is elérhető a szólásszabadság kézikönyve
A könyv négy évvel ezelőtti megjelenésekor éppen heves viták dúltak a szólásszabadság jogáról.
március 24., 10:53
- Kultúr
A hetvenes években nem tudtuk, mi a szabadság, de jó volt álmodozni róla – Petőcz András íróval beszélgettünk
Az író a Könyvmustra legújabb részében az Allen Ginsberggel való találkozásáról mesél.
március 24., 18:00
- Mindeközben
Titokban összeházasodott Henry Kettner és párja, gyönyörű helyen keltek egybe a szerelmesek
tegnap, 10:10
- Címlapon
Itt a fordulat az időjárásban: hózáporok vetnek véget a 20 fokos melegnek
A viharos széllökések sem kímélnek minket.
tegnap, 17:45
- Mindeközben
Ez az a videó, amit inkább nem akartunk látni: így bánnak a csomagjainkkal a reptereken
tegnap, 09:30
- Kultúr
Dr. Csernus Imre: Menjenek a p*csába!
Megérintette a halál szele, mégsem változtatott az életvitelén.
március 24., 12:01
- Kultúr
Továbbgyűrűzik a vita a tudóstársadalomban, megszólalt a főigazgató
Még mindig nem került pont a HUN-REN Magyar Kutatási Hálózat átalakulásáról szóló ügy végére.
március 24., 12:13
- Kultúr
Súlyos vádak kaptak szárnyra a Netflix népszerű sorozata körül
Jelentősen felbolygatta a közbeszédet a Kamaszok.
március 24., 20:59
- Kultúr
Oscar-díjas színésszel debütál a Gyilkos a házban következő évada
Egyelőre még titkosak az új karakter- és cselekményrészletek.
március 24., 12:36
- Címlapon
Donald Trump megosztó tervéhez kéri Orbán Viktor segítségét Benjamin Netanjahu
A Times of Israel szerint több megállapodás is születhet.
tegnap, 20:32
- Kultúr
Példátlan összefogás, Alföldi Róbert ikonikus jelmeze is kalapács alá kerül
Társadalmunk legégetőbb problémáinak enyhítésén dolgoznak.
március 24., 17:59
- Címlapon
Kasza Tibi A Nagy Duettben: Ha valaki így néz ki, akkor vonyíthat
Véget ért a harmadik élő show.
tegnap, 23:25