Nándor
8 °C
19 °C

Néha úgy érzed, mintha két valóság létezne?

Több infó

Támogasd a független újságírást, támogasd az Indexet!

Nincs másik olyan, nagy elérésű online közéleti médiatermék, mint az Index, amely független, kiegyensúlyozott hírszolgáltatásra és a valóság minél sokoldalúbb bemutatására törekszik. Ha azt szeretnéd, hogy még sokáig veled legyünk, akkor támogass minket!

Milyen rendszerességgel szeretnél támogatni minket?

Mekkora összeget tudsz erre szánni?

Mekkora összeget tudsz erre szánni?

A holló atyja

2004.05.12. 00:50
TGM kemény publicisztikát írt a Magyar Hírlapban az iraki börtönőrbotrány okán. Jó szokásához híven most is eleresztett egy zárójeles nyelvhelyességi-helyesírási oldalvágást a magyar sajtónak:

„az al-Ghraib (és nem »al-Garib«[?], ahogy a pesti sajtó és rádió mondja, írja) börtönben szisztematikusan és régóta művelt iszonyú kínzások [...]”

Hát, ez nekünk is szólt. Az angol nyelvű sajtó zömmel Abu Ghraib-nek írja Szaddám hírhedt mészárszékét, a magyar lapok viszont – ki tudja, miért – Abu Garib-nak. Mi is azt írtuk pl. hétfőn: „az Abu Garib börtönben használt technikák általános gyakorlattá váltak Irakban”.

A TGM által jónak mondott névalak Gh-ja azonban szöget ütött a fejembe. Első pillantásra is viszonylag komoly összegekkel mertem volna fogadni, hogy se a magyar sajtónak, se TGM-nek nincs igaza. Gyorsan magamhoz rántottam hát az internetet, meg legfőképpen a nagyszerű LvT-t a végekről; kaparjuk csak meg ezt az al- vagy Abu Garib-ot vagy Ghraib-ot.

Az al- vagy Abu nem tűnik nagy ügynek. „Az Abu-X egy speciális arab névtípus, aminek kunja a neve: az illető iránti tiszteletet fejezi ki, ha az elsőszülött fia után hívják X atyjá-nak” – magyarázza LvT. Arra is van ötlete, honnan lehet az al: „Én a Berze Nagy János Gimnáziumban érettségiztem, amit mindenki csak úgy emlegetett, a Berze. Ez lehet a háttérben: a hivatalos név az Abu G-akármi, a köznyelvi az al-G-akármi.”

A Google az al-Ghraib-re hatezer találatot hoz, az Abu Ghraibre 177 ezret. Vagyis Abu az a G-valami. De mi a valami?

A Global Security.org-on van egy oldal arról a városról, amelynek „neve egyet jelent Szaddám hírhedt börtöneinek egyikével”, és amely Bagdad mellett, a nemzetközi repülőtértől északra terül el. Az oldal a város nevét az amerikai térképészeti transzliteráció szerint írja: Abu Ghurayb, és hozzáteszi, ejtsd: ah-boo GRAYB. Felsorol még többféle átírást is, a legyakoribb az Abu Ghraib.

Azt is megtudhatjuk erről az oldalról, hogy Abu Ghurayb azt jelenti, „father of the raven”. A holló atyja. Börtönvárosnak való név.

És azt is megtudhatjuk, hogy van Bagdadtól 15 kilométerre nyugatra egy másik előváros is: Abi-Gharib. Korábban érkeztek onnan hírek hadműveletekről. Talán nem tévedünk nagyot, ha azt gondoljuk, a magyar sajtó összetéveszti a két várost.

Hogyan kell hát magyarul írni (átírni) Abu Ghurayb-et? LvT arabszótárában a „holló szó pontos leírása”: ghuráb, amiben a gh az arab gájn betűnek felel meg. A gájn egy sajátos zöngés torokhang, magyar átírásban egyszerűen g betűvel helyettesítendő. Ha hozzátesszük, hogy az Abu- előtagot kötőjellel kell írni (Keleti nevek magyar helyesírása [KNMH.], 114. o.), akkor a „holló atyja” klasszikus arab kiejtésének helyes magyar átírása: Abu-Guráb. (Ahogy a Helyesírási szótár szerint is Abu-Dzabi, ami angolul Abu Dhabi).

Igen ám, de a KNMH. azt írja (111. oldal): „a napjainkból származó anyagot (azaz, a 19-20. századból való arab személyneveket és földrajzi neveket) az egyes arab országokban meghonosodott mai kiejtés (és nem az íráskép) szerint írjuk át”. Mivel irakiarab-szótára még LvT-nek sincsen, továbbá a rövid magánhangzókat nem jelölő arab írással a „holló” négy betűjéből – gájn + rá + alif + bá (jobbról balra persze) – a fene se tudja a mai iraki kiejtést, szeretettel várom azon kedves olvasóim levelét, akik tudnak mai iraki arabul.

Gyanúnk azért van: az angol Abu Ghraib alakból valószínűsíthető az iraki ejtés, és az abból következő magyar alak: Abu-Gréb.

Még valami. Ha jól sejtem, Abu-Guráb, Abu-Gréb nem biztos, hogy a börtön neve, inkább csak a városé, ahol az a fegyintézet van. És akkor az angol nyelvű sajtóanyagokban szereplő Abu Ghraib prison (vagy Abu Ghurayb prison) valójában: az abu-gurábi börtön, illetve – feltehetően – abu-grébi börtön. (És nem, ahogy a magyar sajtó írja, *Abu Garib börtön, vagy ahogy TGM írja, *al-Ghraib börtön.)

[Ortográf Cirkusz – Tartalom]