Fordították a Nemzeti Fejlesztési Terv magyar változatát?
További Belföld cikkek
- Sebestyén Balázs: Nagyon nagy a baj az országban, muszáj segítenünk
- Világelső lett a budapesti karácsonyi vásár
- Az interneten árulta a munkáltatója szerszámait egy karbantartó
- Fékhibát észleltek egy Budapestre érkező repülőnél, azonnal a helyszínre vonultak az illetékes szolgálatok
- Brutális katonai gépjárművek érkeznek Budapestre
A diplomáciában használt fordítási módszerek között is szokatlan megbízást kapott Medgyessy Péter tolmácsának cége, a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. A közbeszerzési eljárás kiírásában ugyanis az idegen nyelvi fordítások mellett a Miniszterelnöki Hivatal azt is megrendelte a cégtől, hogy a magyar Nemzeti Fejlesztési Tervet angolról, németről és franciáról fordítsa le magyarra is. Az Index érdeklődésére a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában elmondták, erre azért volt szükség, mert a 300 oldalas dokumentumot a MeH munkatársai angolul írták.
A Nemzeti Fejlesztési Terv és az operatív programok anyagainak magyarról angol, francia és német nyelvre, valamint angol, francia, német nyelvről magyarra fordítása és lektorálása, ezzel a feladattal bízta meg a MeH Miniszteri Kabinet Nemzetközi Titkársága a hirdetmény közzététele nélküli tárgyalásos eljárással kiválasztott fordító irodát.
Angolról angolra
Az Index kérdésére a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában elmondták, hogy a szokatlan kiírásra azért került sor, mert a törzsanyagában is 300 oldalas dokumentumot eredetileg angol nyelven írták a hivatal szakértői, így szükségessé vált a magyar változat elkészítése, de az angol eredetin is "kellett csiszolni" a beadás előtt. A Baráth Etele politikai államtitkár által vezetett hivatalban arról is tájékoztattak, hogy a február végére elkészült munkaanyagot egy hónap alatt kellett adaptálni a különböző nyelvekre. Arra a kérdésre azonban, hogy a közbeszerzés szerint 15 millió karakterre, azaz több ezer oldalra szóló megbízásért végül milyen fordítások születtek, nem kaptunk felvilágosítást.Beltagság
Mint emlékezetes, a Népszabadság szerint a hatvanmilliós pályázaton valódi verseny nélkül nyert a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. A kiírásban ugyanis előfeltétel volt a tagság a Magyar Fordítóirodák Egyesületében, a tárgyalásos eljárás ajánlatételre felkért indulói között azonban eleve csak a későbbi győztes rendelkezett a kért dokumentációval. A MeH szombati közleményében azt hangoztatta, hogy a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására "jogszerű közbeszerzési eljárás keretében" történt. A MeH MTI-n keresztül kiadott tájékoztatója azonban nem tér ki arra, hogy a megbízott cég vezetője, Bereczky Tamás nyolc éve munkakapcsolatban áll Medgyessy Péterrel. A miniszterelnök tolmácsaként is dolgozó Bereczky vállalkozása 2002 novemberében már elnyert egy 29 millió forintos, 4 200 oldal lefordítására szóló megbízást egy szintén meghívásos közbeszerzési pályázaton.
|