Hát téged ki kérdezett, Messi?

2012.07.16. 14:43

A Képes Sportnál (KS) tökéletesen fordítanak, a spanyol, angol, katalán lapoknál viszont nem, ezért Messiről az a hír terjedt el a magyar lap „interjúja" alapján, hogy debil/idióta/mulya, pedig valójában némát írtak itthon. (A Google translator a némát dumbnak fordítja, de ez persze nem mentség).

Messi pert helyezett kilátásba az „interjú" miatt, de nem azért, amit írtak róla, azt pillanatok alatt lehet cáfolni egy hiteles fordító segítségével, hanem azért, mert sohasem beszéltek vele a KS-től. „Ez az interjú sosem létezett" - állítja. A barcás persze ezt a pert sem húzná be olyan könnyen, mint az Aranylabdát, mert a KS az olvasókat kímélendő, az „interjú" apróbetűs részében feltüntette, hogy szerzőjük a goal.com alapján dolgozott. De mi ez a sok idézőjel?

Idézzük Bőle Tamást, a KS felelős szerkesztőjét, aki a spanyol és angol sajtó valamint a magyar fordítások alapján reagált. Szerzőjük „minden információt helyesen és pontosan fordított le, nem adott olyan szavakat Lionel Messi szájába, amelyek nem hangzottak el." Aki hibázott, az nem a Képes Sport, hanem a nemzetközi sajtó, valamint az Index illetve a Sportgéza, amely azt sem tudja, miről ír.

Ez nagyon szép, és még akár igaz is lehet.

Messi is elmehet a sunyiba. Inkább dekázgasson meg rugdalja a gólokat, ahhoz ért, a sajtót meg hagyja meg a szövegipari munkásoknak játszótérnek. Tegyük fel, a KS újságírója valóban nem adott olyan szavakat Lionel Messi szájába, amelyek nem hangzottak el. De a jótékony homályba vesző kérdező, kérdezők szájába viszont minden bizonnyal. Kértük a KS-t, küldje el nekünk a közleményben és az interjú apró betűs részében említett goal.com-os Messi-interjút, vagy a forrásaként szolgáló linket, linkeket, de nem kaptuk meg azokat.

A Google-lel és a goal.com saját keresőjével is próbálkoztunk megtalálni az eredeti interjút, de nem akadtunk rá. Valószínűleg nem véletlenül. Az interjúnak láttatott KS-szöveg valójában több különálló nyilatkozat, cikk összefésülése, és ez már az újságírót dicséri, ügyes kérdésekkel összefűzve.

Azt minden újságíróiskolában tanítják, hogy a klasszikus interjú olvasóbarát, mert egyszerűen könnyebb vele haladni, és egy beszélgetés mindig lazább, mint egy elemző írás. Az angolszász sajtóban azonban ritka a kérdezz-felelek forma, legtöbbször függőbeszédben jelennek meg a reakciók, nyilván ez késztette a KS-t is arra, hogy kis fantáziával, kompaktnak tűnő anyagokat szerkesszen össze.

A szerkesztőségünkben fellelhető KS-példányokat megnézve kiderült, nemcsak Messi köré kerekedett interjú, hanem szinte kivétel nélkül interjúkban mutatják be a futballhéroszokat. (A BL-döntő után Drogba lett a címlapsztár, és meccs utáni nyilatkozataiból pedig az interjú.)

Persze csak a KS-t támadni a szabados szerkesztésért sportszerűtlen volna, szinte hetente lehet a magyar sajtóban olyan interjúkat olvasni, amit az újságíró egy mezei sajtótájékoztató anyagából gyúr össze. Jó esetben tényleg voltak kérdések is, rosszabb esetben alkotói magányban születnek meg utólag.

Az, hogy erről egy rosszul lefordított szó rántotta le a leplet, pech. Annak örülünk viszont, hogy Messi már kinőtte a néma korát, és jelezte, nem készült vele ilyen interjú, de arra még várnunk kell, hogy magyarországi vendégszereplésen bizonyíthassa be mindezt, és interjúcunamit generáljon a magyar lapokban.