Douglas Adams vicces scifijében a Bábel-hal az ember fülében él, és a mi nyelvünkre fordít bármilyen idegen beszédet; a Google a mobiltelefonunkba szánja a maga megoldását, egy olyan szoftvert, ami beszédfelismerő modulból, fordítóprogramból és beszédszintetizátorból áll. A szakértők szerint néhány éven belül elkészülhet egy olyan verzió, ami közel valós időben, megbízhatóan tolmácsol.
A szükséges technológiák külön-külön már elérhetők: beszédfelismerő a Nexus One-ban is van (bár amikor mi próbáltuk, nehezen birkózott meg a magyar akcentussal), a Google Translate írásban 52 nyelv között képes fordítani, beszédszintetizátorból pedig rengeteg érhető el akár ingyen is a neten.
A legfőbb probléma ezeknek a minősége. A konkrét fordítás még hagyján (bár a magyar nyelvvel az sincs különösebben jó barátságban), a legkeményebb problémát a beszédfelismerés jelenti, a milliónyi hangszínnel, hanglejtéssel, akcentussal és helyi szlenggel. Erre viszont Franz Och, a Google fordítási projektjeinek vezetője szerint megoldást jelenthet egyrészt a cég óriási adatbázisa, másrészt az, hogy a szoftver mindenkinek a telefonjában képes lenne tanulni a használójától, minden egyes beszélgetést kielemezve, és egyre jobban hozzászokva a gazdája beszédéhez.
Och szerint a beszédfelismerés és szoftveres fordítás két olyan terület a számítástechnikában, ami hatalmas sebességgel fejlődik, és pár éven belül működő prototípussal tud előállni a cég, ez pedig fenekestül forgathatja majd fel az egész világot, hiszen az eddiginél jóval kisebb szükség lesz majd az idegen nyelvek tanulására. A nyelvészek nem osztoznak a Google optimizmusában, a Times által megszólított David Crystal nyelvészprofesszor szerint például kizárt, hogy a közeljövőben olyan szoftvert készítsen bárki, ami valós időben, megbízhatóan képes a glasgow-i skót akcentust értelmezni és fordításban visszaadni a mondandóját.