
Az automata fordítóeszközt egy dél-kaliforniai egyetemen fejlesztette ki Kevin Knight és Daniel Marcu, akik máris céget alapították - Language Weaver néven - az új technika értékesítésére. A vállalat terméke jelenleg angolról fordít arabra, kínaira, franciára és spanyolra.
A statisztikai fordítógép az általa létrehozott fordítási szótárak, minták és szabályok segítségével dolgozik. Ezeket úgy hozza létre, hogy korábban lefordított dokumentumok alapján megkeresi a több különböző lehetséges megoldást, és a valószínűségük szerint sorrendbe állítja azokat.
Nyelvet tanulnak
Knight szerint a módszerük teljesen újszerű, és megadja a lehetőséget a gépeknek, hogy megismerjék a különböző nyelvek struktúráit, így valóban megtanulhatják az adott nyelveket. A kutató szerint az új megközelítés nemcsak azért előnyős, mert gyorsabb a korábbiaknál, hanem azért is, mert könnyebben megbirkózik a kevésbé ismert nyelvekkel és a technikai szakzsargont használó leírásokkal.
A szoftver algoritmusát betanító szoftverek egyébként az elektronikus dokumentumok mellett, papíron lévő írások vagy éppen hangfájlok is lehetnek. A gépi fordítás kulcsa a számítási teljesítmény, tehát most leginkább a számítógépek lassúsága akadályozza a fejlett fordítószoftverek munkáját, mondta el a New Scientistnek Knight.
