![](https://indexadhu.hit.gemius.pl/redot.gif?id=nSCbubuYpDWJZLZs0TssLrbt33Lk5kbipuiZrkg89G3.g7/stparam=skrjjshgja/fastid=eeorncrnbsilkneetelidigetojp/nc=0)
További Szoftver cikkek
We got on without fordítószoftver until years, then sudden now two was. Bocsánat, újrakezdem.
Évekig elvoltunk angol-magyar fordítószoftver nélkül, aztán most hirtelen lett egyszerre kettő. A Word helyesírás-ellenőrzőjének magyar változatáról ismert Morphologic után nem sokkal egy székesfehérvári cég, a Dativus is előállt egy gépi fordítóval. Tökéletes eredményt egyik program sem ígér, és nem is nyújt, mert ahhoz, hogy egy gép teljes egészében felválthassa az emberi fordítót, gondolkodni kellene tudnia, azt meg nem tud. A MorphoWord készítői azt mondják, még arra is várni kell, hogy a gépi fordítás és az így keletkezett nyers szöveg utólagos szerkesztése együtt kevesebb időt vegyen igénybe, mint a hagyományos módszerrel (aggyal) végzett fordítás; a konkurens Dativust hasonló okok miatt nem is fordítószoftvernek, csak "fordítást segítő programnak" nevezik alkotói.
A tesztek a készítőket igazolják: a gép tényleg nem tud gondolkodni. Néha nehézségei támadnak, ha meg kell határoznia, milyen szófajú egy szó, küzd, ha szinonimák közül kell választania, mert nincs fogalma a kontextusról, sokszor elrontja a szórendet, és olyan nyelvtani hibákat vét, amilyeneket egy kisgyerek sem követne el - a stílusról már nem is beszélve, mert az nincs neki. A szókincse viszont egy nyelvészprofesszoréval vetekszik - jó esetben tudja, hogy van angolul az empíriokriticizmus, a sperhakni és az agyhalál -, és amit tud, azt megbízhatóan, következetesen, fáradhatatlanul hozza. Ha nem is egy Shakespeare, legalább egy Fidel Castro.
Kullancs és óriás
A két program egyértelműen tanúskodik a két vetélytárs, a Dativus és a Morphologic eltérő fejlesztési filozófiájáról és üzletpolitikájáról. A 20 000 forintos MorphoWord leginkább jóindulatú kullancsra hasonlít: a telepítés után beépül a Microsoft szövegszerkesztőjébe, az ikonok között figyel, aztán kattintásra feléled, és az előzőleg kijelölt angol nyelvű szöveget automatikusan nyíló új Word-ablakban jeleníti meg úgy, hogy az eredeti szöveget is beidézi a dokumentumba. A program "rendes" szótárként nem használható, hiszen nincs kereshető vagy böngészhető, klasszikus szólistája, ráadásul csak angolról magyarra fordít, visszafelé nem. (A Morphologic szótárprogramjait, így az Akadémiai Kiadó Országh-féle nagyszótárára épülő Akadémiai Mobimouse Plust külön lehet megvásárolni, a boltban 18 750, online 15 000 forintért.)
Ehhez képest jó vételnek tűnik az ugyancsak 15 000 forintos Dativus, amely igazi stand alone alkalmazás: elsősorban szótár (sőt "óriásszótár"), amely mintegy kiegészítő szolgáltatásként tartalmaz egy fordítást segítő programot is, amely kívánságra oda-vissza, tehát magyarrról angolra is működik. A lefordítandó szöveget egy ablakba kell írni vagy másolni; egy másik ablakban jelenik meg a fordítás, egy harmadikban pedig a program javaslatai arra az esetre, ha nem tud dönteni több lehetséges megoldás között. A program .doc, .rtf. és .txt kiterjesztésű fájlokkal is elboldogul.
Showtime
Mivel arra a Morphologic és a Dativus is felhívja a figyelmet, hogy a programoktól nem várható tökéletes fordítás, ezért nem Shakespeare-rel vagy Fidel Castróval, hanem egyszerű, nyelvkönyvbe illő mondatokkal teszteltük a két szoftvert. A mondatok a zompist.com-ról származnak, és életszerű helyzetekben, így szállodában, étteremben, a helyiekkel való ismerkedéskor, utazás vagy városnézés közben használhatók nagy sikerrel.
Íme az eredmény:
1. Don't you speak English?MorphoWord: Nem beszéled az angolt?
Dativus: Nem beszélsz angolul?
2. No, I've always enjoyed simple-minded ethnic humor.
MorphoWord: Nem, mindig élveztem az egyszerű etnikai humort.
Dativus: Nem , mindig élveztem szimpla etnikai hangulatot.
3. You're very pretty for a foreigner.
MorphoWord: Te egy külföldinek nagyon csinos vagy.
Dativus: Vagy szánva egy külföldinek.
4. That's got to be silicone.
MorphoWord: Azt megkérik, hogy legyen szilikon.
Dativus: Szilícium az elkezdett lenni.
5. I bet those machine guns are fake.
MorphoWord: Fogadok, hogy azok a gépfegyverek hamisak.
Dativus: Lefogadom , hogy azok a géppisztolyok hamisak.
6. Follow that car.
MorphoWord: Kövessed azt az autót.
Dativus: Kövesd azt az autót.
7. I'm a personal friend of the Ambassador.
MorphoWord: Én a nagykövet egy személyes barátja vagyok.
Dativus: A Nagykövet egy személyes baráta vagyok.
8. You call this beer?
MorphoWord: Sörnek nevezed ezt?
Dativus: Hívod ezt a sört?
Nehéz eldönteni, melyik program fordít jobban: egyes esetekben a Dativus változata magyarabbul hangzik (Nem beszélsz angolul?; Kövesd azt az autót), máskor a MorphoWord a jobb, mert a "humor"-t sikeresen humornak fordítja, a "silicon"-t pedig szilikonnak, és nem szilíciumnak, mint a konkurencia. Az igazán "nehéz" idiomatikus kifejezésekbe azonban mindkét programnak beletörik a bicskája: a "You're very pretty for a foreigner" azt jelenti, "jól nézel ki ahhoz képest, hogy külföldi vagy", a "That's got to be silicone" pedig csak annyit, hogy "Ez biztos szilikon" - ezekkel egyik program sem boldogult.
Az eredmény ne riasszon el senkit. Egyrészt ez a teszt korántsem tudományos igényű, másrészt ha valaki egy kukkot sem tud angolul (vagy magyarul), még mindig jobban jár bármelyik fordítószoftverrel, mintha az Országh-szótárral a párnája alatt aludnia.
Dativus akkuzatívuszban
A Dativus adatbázisa csaknem 750 000 kifejezés- és szópárt, illetve 564 000 mondatmintát tartalmaz, és így a szoftver néhány éves online jelenlét után a cég szerint mára a "legbővebb, legkiterjedtebb szótárrá nőtte ki magát Magyarországon". Ezt viszont cáfolja a versenytárs Morphologickal kapcsolatban álló Akadémiai Kiadó, amelynek Angol-magyar Nagyszótárában 1 154 326 jelentéspár található, és így a kiadója szerint továbbra is a legnagyobbnak számít. Az Akadémiai Kiadó munkatársai egy az Indexhez eljutott körlevélben "hitelrontó és nyilvánvalóan hamis" állításnak nevezik a Dativus állítólagos méretbeli elsőségét: szerintük "... az Akadémiai Nagyszótárnak csak ... a 748 000 jelentéspárnál kell nagyobbnak lennie, annál meg nagyobb is."
Az Akadémiai Kiadó számos gyanús egyezésre is felhívja a figyelmet a Dativus Óriásszótára és az annál jóval korábbi, Országh László nevével fémjelzett Angol-magyar Nagyszótár között. A Dativus meghatározásai, példamondatai helyenként kísértetiesen hasonlítanak az Országh-féle munkában találhatókra, figyelmeztet az Akadémiai Kiadó. A "datál" ige meghatározásánál a Nagyszótár példamondata így hangzik: "az 1545-50 közötti évekre datál", ami szó szerint ugyanaz, mint a Dativus Óriásszótárában; a "busz" címszót mindkét szótár a 21-es busszal illusztrálja, az "odább" mindkettőben 60 kilométerrel van odább, a "körzet" mindkét helyen három mérföldes, és a "dzsesszzené"-ről is mindenkinek ugyanaz jut az eszébe: a "8/4-es boogie-woogie", mi más.
A Dativus munkatársai nem értik a kísérteties hasonlóság okát. Kertész Judit, a cég nyelvészeti vezetője azt mondta, hogy a Dativus még évekkel ezelőtt megvásárolt egy cégtől egy nyelvi adatbázist, valószínűleg abból kerültek a kérdéses kifejezések az Óriásszótárba.
![](https://indexadhu.hit.gemius.pl/redot.gif?id=nSCbubuYpDWJZLZs0TssLrbt33Lk5kbipuiZrkg89G3.g7/stparam=skrjjshgja/fastid=eeorncrnbsilkneetelidigetojp/nc=0)