Félrefordítás volt a fizika három évszázados alaptörvénye
A Virginia Tech munkatársa, Daniel Hoek a Philosophiae Naturalis Principia Mathematica eredeti, 1729-es angol fordításában felfedezett ügyetlen fordítást igyekszik helyre tenni. E fordítás alapján a tehetetlenségről szóló első törvényt eddig úgy ismertük, hogy egy test egyenes vonalban folytatja mozgását, vagy nyugalomban marad, amíg külső erő nem hat rá.
Az eredeti szövegben elsikkadt egy szó, ami 1999-ig nem tűnt fel senkinek, amikor is két kutató kiszúrta. A kifelejtett szó a quatenus, amelynek jelentése amennyiben/amennyire/minthogy.
Hoek szerint a különbség jelentős. Newton nem azt írta, hogy egy test mozgása addig nem változik, amíg erő nem hat rá, hanem azt, hogy a mozgás minden változása külső erők eredménye.
A különbség minimális, és nem csupán a hétköznapi gondolkodás számára elenyésző, de eddig a fizikai tananyagokba sem ment át.
Egy sor könyvet teleírtak azzal, hogy Newton tehetetlenségi törvénye miről is szól
– mondja Hoek.
A lényeg az, hogy ha eddig úgy tűnt, hogy Newton figyelmen kívül hagyja, hogy egy testre mindig hatnak erők, például a gravitáció és súrlódás, valójában nem így gondolta.
A Tufts Egyetem filozófusa és Newton szövegeinek szakértője, George Smith a Scientific Americannek rámutatott: a törvény lényege, hogy így következtethetünk egy erő létezésére.
A Newton által hozott egyik példa a pörgettyű, ami egy helyben spirálmozgást végezve lassul a légellenállás hatására. Hoek szerint ezzel egyértelmű, hogy a fizikus megmutatta, miként működik a törvény a hétköznapi valóságban.
Ezzel még erősebben kiemelkedik, hogy mennyire forradalmi volt a maga korában Newton gondolata, hogy nemcsak az említett pörgettyű, de a Föld és minden más égitest mozgását is ugyanazok a törvények határozzák meg.