Van külön észak- és dél-koreai nyelv?
További Ma Is Tanultam Valamit cikkek
- A világ leghalálosabb kertjébe csak saját felelősségre és kísérővel lehet belépni
- 50 éves Lucy, a világ leghíresebb fosszilis popsztárja
- Jaj annak a férfinak, aki nem jól udvarol, megeszi a nő!
- Eljárt az idő a nyolc óra felett: négyórás az ideális munkanap
- A cikkcakkos tengerpartok az őrületbe kergetik a matematikusokat
Észak-Korea hivatalos nyelve a koreai. Dél-Koreáé szintén. Mégis, amikor a két ország szimbolikus gesztusként közös női jégkorongcsapatot indított a a 2018-as téli olimpián, a játékosoknak arra kellett rádöbbenniük, hogy alig értik egymás mondatait. Hasonló problémákkal kénytelenek szembenézni az északról délre menekült emberek is: elvileg ugyanazon a nyelven beszélnek, mégsem értik, mit mondanak nekik. Ennek oka nyilván az, hogy a Koreai-félszigetet a második világháború után kettévágták, Dél elindult a Samsung Galaxy-sorozat és a Gangnam style felé vezető úton, Észak pedig a sztálinizmus felé fordult. Ez a magyarázat azonban elég soványnak tűnik: elvégre a brit és az amerikai angol már több száz éve külön utakon fejlődik, mégis, csak némi akcentust szedtek fel azóta az óceán két túlsó partján a beszélői.
A koreai nyelv esete ennél sokkal izgalmasabb, legalábbis nyelvészeti szempontból, ugyanis egy egyedülálló kísérletként is felfogható. Az északi változat ugyanis kicsit olyan, mint amikor egy állatfajt egy szigeten, a külvilágtól elzárva alakítgat az evolúció, aztán olyan fura dolog jön ki belőle a végén, mint a dodómadár, a komodói varánusz vagy King Kong (talán észrevette, de ebben a felsorolásban elrejtettünk egy kakukktojást). Az észak-koreai nyelv is teljes, vagy legalábbis a 20-21. századi nyelvek között kiemelkedő elszigeteltségben fejlődik bő 70 éve, miközben a dél-koreai kontrollcsoportként funkcionál, ami ki van téve a globalizációnak, kulturális hatásoknak, és hasonlóknak.
A nyelvtan, az írás, a nyelv alapvető logikája ezalatt nem változott jelentősen. A kiejtés egy kicsit, de igazából csak annyiban, hogy délen a szöuli dialektus, míg északon a phenjani lett az uralkodó és hivatalos, azokhoz képest számít minden más tájszólásnak. Egyes szavak jelentése viszont ezalatt simán meg tud változni Például az eredeti szó a koreai nyelvben arra, hogy barát, úgy hangzik, dongmu. Később ez egyre inkább szovjet mintára az "elvtárs" jelentését vette fel, északon továbbra is használják, de délen új szavak vették át az eredeti jelentéstartalmat: ha ma Dél-Koreában egy barátjára, haverjára utal, azt mondja, chingu vagy beot. Ezeket a szavakat viszont északon nem értik.
Ennél is komolyabb a jövevényszavak hatása, amikből nyelvészek szerint úgy 25 ezer épült be a koreai nyelvbe a második világháború óta. Mármint délen. Északon ennél sokkal kevesebb, a világtól elzárkózó ország nem nagyon vett át kívülről új kifejezéseket, ha valami új dolognak kellett nevet adni. Ilyesmi előfordul egyébként a világ más nyelveivel is, például mi is azt mondjuk, számítógép, de azért megértjük azt is, hogy computer, akár magyarosan, k-val. Észak-Koreába viszont a jellemzően angol eredetű szavak alig-alig törtek be az elmúlt 70 évben, ami jövevényszavuk van, az leginkább orosz vagy japán, de a legjellemzőbb, hogy inkább maguk fabrikáltak új szavakat. Például a hamburgert nem úgy mondják, hogy hamburger, mint a világon mindenhol, hanem úgy, hogy gogigyeopbbang, ami nagyjából azt jelenti, hogy két kenyér hússal. (Mellékesen a hivatalos észak-koreai álláspont szerint akárhogy is hívják, a mostani Kedves vezető apja, Kim Dzsongil találta fel személyesen).
Érdekesség, hogy az országok elnevezéseit is általában az oroszoktól vették át, illetve a baráti országok esetében udvariasan az eredeti forrástól. Így Magyarországra északon azt mondják magyaru, míg délen azt, amit nagyjából mindenhol a világon, Hungary. Hasonlóan jártak a lengyelek is, akik északon polsukka, mint az eredeti Polska, délen pollandu, mint az angol Poland.
Most ott tartunk, hogy a két nyelvváltozat aktív szókincse nagyjából kétharmados átfedést mutat, és hétköznapi szituációkban egy északi és egy déli ember nagyon nagy eséllyel fut bele kommunikációs problémákba. Léteznek viszont északi-déli tolmácsok és fordító appok, illetve készül egy nagy észak-déli szótár is az enyhülés jegyében.
Rovataink a Facebookon