Olyan üzenetünk van a Londonba özönlő lengyel megélhetési bevándorlóknak, hogy Dover fehér sziklái adják a másikat
Lengyel-magyar jóbarát, de mindennek van határa:
UPDATE: Időközben kiderült: a plakátmémgyár futószalagjáról hibásan gördült le a poszt. „Gratulálok a jópofa plakáthoz, de a plakáton szereplő magyar szöveg helyes lengyel fordítása:
Jeśli przyjedziesz do Anglii, nie możesz odebrać pracę Węgrom.
Egyébként jó a vicces a plakát, csak a szöveg a lengyelül tudóknak kicsit kellemetlen″ – írta olvasónk, Zsolt. Megkövetjük lengyelül tudó olvasóinkat, de az üzenetünkből nem engedünk! Azért a vájtfülűek kedvéért: „Podjąć pracę az azt jelelenti, hogy a munkát felvenni, munkába állni, nem elvenni a munkát valakitől. A podjąć pracę Wegrów nem jelent semmit lengyelül. A lengyelek ugyanúgy mondják, mint a magyarok, vagyis elveszed a mások munkáját: odebrasz pracę innym.″ Köszönjük a pontosítást, amiből többet is kaptunk, Péter például lengyel kollégáitól kért segítséget:
Megmutattam a kollégáknak. Két észrevételük van: 1) Ez Google translator és nem jó. 2) Ők voltak itt előbb...
UPDATE 2: „Látszik, hogy Zsolt magyar, mert ez sem jó! A helyes szöveg: Jeśli przyjedziesz do Anglii, nie możesz odebrać pracy Węgrom″ – írta bosszankodva Miroslaw, köszönjük neki is!
UPDATE 3: „Nincs mit, de végül én is eltévesztettem, mert a minta mondatot másoltam be a lengyel karakterekkel a javított mondtban, ahol nem állító, hanem tagadó módban van az adebrać, tehát birtokos esetbe kellett volna tenni a praca szót, azaz pracy. :) Igaza van a helyesbítő lengyel olvasónak″ – zárta le a nap kérdését Zsolt.
UPDATE 4: „Üzenet a lengyelektől: 1) Jó arcok vagytok, van humorérzéketek. 2) A szöveg sokkal jobb.″