Tolmácsoljon a MÁV-nak milliókért
További Gazdaság cikkek
- Rendszeresen ütik a magyar kormányt háborús álláspontjáért, pedig még dobogón sem vagyunk
- Czomba Sándor: Mintegy 200 milliárd forint áll rendelkezésre az ifjúsági garanciaprogramban
- Üvöltő fájdalom euróban rendelni bármit is, olyat lépett a forint
- Megállapodást írt alá a Mol, új cég született
- Nagy Márton az Indexnek: Matolcsy György el akart lehetetleníteni, de Orbán Viktor hitt bennem
A pillanatnyilag legalább 750 milliárdba kerülő, erősen korrupciógyanús Budapest-Belgrád vasútvonal bővítéséről nem csak azt tudjuk, hogy egy kapavágás nélkül is mennek fel a költségei vagy hogy egyértelműen nem Magyarországnak vagy Szerbiának kell, hanem Kínának. Hanem azt is, hogy erősen nagyvonalúan, kamatterhek nélkül számolva is
Magyarországnak a Figyelő egyszerű számításai alapján.
A vasútfejlesztés kizárólag a kínaiaknak fontos, akiknek az árui így olcsóbban juthatnának el a kínai COSCO társaság által üzemeltetett pireuszi terminálokból Nyugat-Európába. Az Indóház szakújság nem látta a Budapest és Belgrád közt rendszeresen szállítandó nemzetközi tömegeket, a tervezett 160 km/h-s pálya pedig pedig iszonyú drágának hangzik a teherforgalomhoz szerintük.
Mindenesetre a kormány májusban megszavazta, kell nekünk a projekt. A MÁV intézi a tendereket, magát az építést pedig egy Kínai-Magyar Vasúti Nonprofit Zrt. fogja végezni több kínai ember, és Pafféri Zoltán, korábbi MÁV-os projektvezető vezetésével.
Most úgy néz ki, hogy MÁV-nál már mennek is az ügyben a közbeszerzések. Most például összesen 60 millióért keresnek két évre tolmácsokat egy közbeszerzéssel a Budapest-Belgrád projekthez.
35 milliót ér 24 hónapnyi kínai tolmácsolás és fordítás, 25 milliót ugyanannyi ideig tartó angol tolmácsolás és fordítás. Ezekhez fel kell mutatni:
- az elmúlt három évben évente legalább nettó 15 millió forintos árbevételt.
- 3 olyan embert, akinek 5 éves kínai fordítói gyakorlata van és egy olyat, akinek felsőfokú végzettsége és ötéves kínai tolmácsgyakorlata van. Ugyanígy angol nyelven is, csak ott 5 fordító kell.
- Az elmúlt 3 évből 3 olyan munkát, aminél kínaiból, illetve angolból fordítottak.
- "Trados" márkájú fordítói szoftvert vagy egy nyilatkozatot, hogy majd megveszik ezt a szoftvert.
Egy fordító több kitételt is teljesíthet, szóval jól járhat, aki fel tud venni kínaiul és angolul is tudó embereket vagy mondjuk eleve van a vállalkozásában öt ilyen. Ez ugyanis csak egy keretmegállapodás, eltérhetnek majd tőle elvileg, ráadásul nem kell folyamatosan ott ülni se a Kínai-Magyar Vasúti Nonprofit Zrt.-nél "a megrendelő egyedi megrendeléseivel" fogja igénybe venni majd a fordítókat és az egy-egy tolmácsot.
A közbeszerzés győztese pedig valamennyire mindegyik feltüntetett emberét köteles lesz bevonni majd a teljesítésbe a feladatok mennyiségétől függetlenül. December elsejéig lehet pályázni, valószínűleg a MÁV is örülne, ha lenne érdemi verseny a lehetőségért.
A vasútépítési projektet egyébként valamiért a Szijjártó-féle külügy viszi. Tőlük annyit lehetett megtudni az egész megtérüléséről, hogy
nehezen számszerűsíthető, hogy mekkora haszonnal jár
a projekt – ezért inkább meg se próbálták számszerűsíteni a diplomatáink. Vagy csak titkolják az eredményét. Valamilyen szintű megvalósíthatósági tanulmány elvileg ugyanis készült, ezt azonban titkosította a kormány.