Ezzel a zseni illusztrációval magyarázza a New York Times a társasági távolságtartást
Mi az a társasági távolságtartás? Vagy legyen inkább közösségi távolságtartás? Társastáv? Társtávlány? Közmesszencs? Negyereerre?
Angolul a
SOCIAL DISTANCING
kifejezés pörög most a médiában, Trump is felhívta rá a figyelmet. Leginkább úgy magyaráznám, hogy
TARTSUNK EGYMÁSTÓL TÁVOLSÁGOT
a fertőzés elkerülése érdekében. Kerüljük a tömegközlekedést, ne csoportosuljunk semmilyen körülmények között, ne közelítsünk meg másokat 2 méternél közelebb (mármint akikkel nem élünk együtt), ilyesmik. Hiszen minél kevesebb a kontaktus, annál kisebb a fertőződés, és a fertőzés továbbadásának esélye, és leginkább így lehet megfékezni a koronavírus-járványt.
Szóval egyszerű:
- #maradjotthon! Azaz ne mászkáljunk a lakásunkon kívül, csak ha életbevágó,
- ne most menjünk fodrászhoz meg körmöshöz,
- az edzést is meg lehet otthon csinálni,
- a lottó is megvár,
- a csekkeket a neten is be lehet fizetni,
- hagyjuk a házibulikat is,
- a vásárolgatást több okból is jobb, ha nem mostanra időzítjük,
- a rokonságot is ráér máskor meglátogatni.
Mindenkinek az érdeke, hogy ne fertőzzük egymást összevissza.
Most pedig próbáljunk együtt kitalálni egy megfelelő magyar kifejezést a social distancingre! Ezek az indexes megfejtések, illetve a Google fordítása. Aki tud jobban, ne habozzon elküldeni nekünk!