Az Index olvasói megoldották az ezeréves nyelvi játékot
Valamikor az előző ezredforduló környékén Arezzói Guidó megzenésített egy himnuszt, úgy, hogy minden sora egy szolmizációs hanggal magasabban kezdődött, mint az előző, a sorok kezdőszótagjaiból pedig összeállt a mai szolmizáció őse:
Ut queant laxis resonare fibris,
Mira gestorum famuli tuorum,
Solve polluti labii reatum,
Sancte Iohannes.
A verset nem is olyan rég kiposztoltam a Stenk zenetörténeti sorozatában, a Múltcore-ban, bemutatva egy angol fordítást is, melyben a mai szolmizációs nevek szerepelnek.
Do let our voices resonate most purely,
miracles telling, far greater than many;
so let our tongues be lavish in your praises,
Saint John the Baptist.
Ehhez hasonló magyar változatról viszont (mostanáig) nem tudtam. Sík Sándor fordítása szép ugyan, de egyáltalán nincsenek benne a szolmizációs nevek:
Hogy könnyült szívvel csoda tetteidnek
zenghessék hírét szabadult szolgáid,
oldd meg, Szent János, kötelét a bűntől
szennyes ajaknak.
Tehát az angol példán felbuzdulva, félig viccből
Íme Király Gábor olvasónk műfordítása:
Dongó mézes hang,
régi síma ének,
mivé lett, Szent János?
Fáradt krákogásom
szótalanná tett, de
látod, csodád által
tiszta lett a hangom.
Borsányi Zsolt Facebookon posztolta megfejtését (ő az eredeti, ezer évvel ezelőtti szolmizációs sort használta: ut=dó, a ti hiányzik):
Útja hangjainknak,
Rezonálva tisztán,
Mi bűnös ajkunk
Fakaszd himnuszodra
Szólni terólad
Látván csodáidat
Ó, Szent János!
Tetszik? Nem tetszik? Tudnak jobbat? Vélemények, na és persze a további fordítások jöhetnek kommentben a Facebookra . Aki pedig arra kíváncsi, hogyan lehet beinteni valakinek szolmizációval, ide kattintson!
FRISSÍTVE, 08. 06.
Bakaja Zoltán több verziót is készített a fordításból. Nála is az eredeti szolmizációs szavak (ut, szi) szerepelnek, de azért befért egy ti is. Lássuk a kedvencét:
Utamon könnyen rebegő ajakkal
Miként dicsérjem fáradhatatlan
Szókkal csodáid? Lásd szolgád, s tisztítsd meg
Szívét, Szent János!
Köszönjük!